Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 637335)
Контекстум
Электро-2024
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2010

Драмы А. П. Чехова в чешских переводах: история и современность (60,00 руб.)

0   0
Первый авторНазаренко
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц6
ID341103
АннотацияАвтор прослеживает историю переводов пьес А. П. Чехова на чешский язык.
УДК821.161.1.09"18"
Назаренко, Л. Драмы А. П. Чехова в чешских переводах: история и современность / Л. Назаренко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 89-94 .— URL: https://rucont.ru/efd/341103 (дата обращения: 01.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ЧЕХОВА В ЧЕШСКИХ ПЕРЕВОДАХ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ Прослеживается история переводов пьес А.П. Чехова на чешский язык. <...> Уделяется внимание таким аспектам чеховских переводов, как безэквивалентная лексика, межъязыковая омонимия, перевод устойчивых фразеологических сочетаний и слов-реалий. <...> Чехова занимают одно из центральных мест в репертуарах профессиональных чешских театров. <...> Каждое десятилетие осуществляется в среднем двадцать новых постановок пьес русского классика в различных чешских театрах. <...> Годом позже состоялась премьера пьесы-шутки «Предложение» сразу в двух чешских театрах: в Национальном театре в Праге и в Муниципальном театре города Пльзень. <...> С тех пор произведения русского драматурга не покидают чешских сцен и можно по праву говорить об уникальных чеховских театральных традициях Чехии. <...> В историю чешского театра золотыми буквами вписали свои спектакли замечательные режиссёры разных эпох и поколений: от классических и одновременно новаторских постановок Й. Гроссмана <...> Первым переводчиком пьес А.П. Чехова на чешский язык стал Борживой Прусик (Bořivoj Prusнk), который вёл активную личную переписку с писателем. <...> Каждый перевод отвечал потребностям своего времени и в значительной мере отражал уровень переводческого мастерства своей эпохи. <...> Историю чешских переводов А.П. Чехова можно проследить на примере пьесы «Три сестры». <...> Для обоих переводчиков характерны старательное копирование оригинала, панический страх отступить от его буквы. <...> При этом стремление сохранить как можно большую близость к лексическому и синтаксическому строю подлинника имело свою обратную сторону. <...> Лексика первых переводов тяготела к книжному стилю с налётом архаичности. <...> ; Jen jeden přelud (устар.) ve mně roste a sнlн; Jakб je to ničemnost (устар.) <...> ; Začali jsme se hubovati (устар.) hned od rбna v sedm hodin a v devět jsem udeřil (устар.) dveřmi a odešel; Pomoziš (устар.)mně Bůh! <...> Прусик сохраняет в тексте перевода типичные для русской языковой культуры обращения, калькируя их: baťu <...>