№ 1 Цзян Яньхун (КНР) ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В РЕЧИ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ В статье рассматриваются различные лексико-семантические ошибки, наиболее типичные для китайцев, изучающих русский язык, анализируются их причины, а также предлагаются способы семантизации русских слов в процессе преподавания РКИ. <...> Она играет заметную роль в использовании языка, поэтому очень важно изучение лексики в овладении языком, в преподавании иностранных языков. <...> Учащийся должен не только знать достаточное количество слов, но и научиться правильно их употреблять, поскольку обучение неродному языку должно строиться так, чтобы учащийся мог сам систематизировать языковые явления. <...> Лексика — важнейший компонент любого варианта практического курса в обучении иностранным языкам, а лексическая семантика является одной из самых непростых областей лингвистического исследования. <...> Однако в процессе речевой деятельности часто обнаруживаются лексико-семантические ошибки вследствие неверного или неточного понимания объема слова. <...> Как русисты, которые долго работают в Китае, мы замечаем следующие наиболее типичные семантические ошибки. <...> Ошибки вследствие неверного понимания объема слова Разные нации познают и описывают объективный мир поразному, поэтому в двух разных языках некоторые так называемые эквиваленты часто ведут к расширению или сужению объема лексической семантики, обнаруживаются ошибки, связанные с изменением значения слова. <...> Ошибочное расширение объема лексической семантики В русском языке слова «баскетбол», «футбол», «волейбол» и другие, которые называют спортивные игры, китайскими учащимися часто понимаются как названия самых мячей. <...> И это потому, что их китайские «эквиваленты»: «lan qiu», «zu qiu», «pai qiu» и др. — обозначают и спортивные игры, и названия мячей. <...> Например, в китайском языке можно сказать: “da lan qiu” (играть в баскетбол), также “ba lan qiu gei wo! <...> ). Интересное явление ошибочного расширения объема <...>