УДК 811.161.1'37
ББК Ш12=635.1*468*31
С 481
Рецензенты:
д-р филол. наук доцент Т.Б. Агранат
(Институт языкознания Российской Академии наук);
д-р филол. наук профессор Г.Н. Семенова
(Чувашский государственный университет)
Научный редактор
д-р филол. наук доцент А.М. Иванова
(Чувашский государственный университет)
Печатается по решению Ученого совета
Чувашского государственного института культуры и искусств
С 481 Материалы словаря агнонимов чувашского языка = Пĕлтерĕшсĕр
чăваш сăмахĕсен кĕнеки / сост. Э. В. Фомин. – Чебоксары
: ООО «Издательский дом «Пегас», 2013. – 258 с.
ISBN 978-5-91225-055-2
Словарь содержит более двух тысяч слов чувашского языка,
значение которых неизвестно, и определяет исходную позицию
исследований по их семантизации.
Для специалистов в области чувашского языка, семантики и
контактологии.
Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ
в рамках научно-исследовательского проекта № 13-04-00045
«Семантизация агнонимов чувашского языка на основе комплексного
лингвистического анализа»
ISBN 978-5-91225-055-2
УДК 811.161.1'37
ББК Ш12=635.1*468*31
© Фомин Э.В., составление, 2013
2
Стр.2
ВВЕДЕНИЕ
Словарь чувашского языка Н.И. Ашмарина в 17 томах является
тезаурусом и стремится описать всю лексику чувашского языка
в его дооктябрьский период развития. Словарь содержит около
55 тысяч статей. Часть лемм – 2500 единиц – сопровождается
указанием «значение не выяснено», «неизвестное слово», «невыясненное
выражение», «сомнительное слово». Редакторы
словаря в предисловии к шестому тому (1934) выразили надежду,
что «дальнейшие изыскания дадут возможность объяснить
их значение».
Чувашское языкознание наконец-то осознало актуальность
изучения агнонимов.
Исследования последнего времени показывают, что многие
агнонимы могут быть успешно семантизированы, поскольку содержат
минимально необходимые для этого сведения ‒ или предполагаемые
значения, или развернутый контекст; почти всегда
сопровождаются географическими и источниковедческими ссылками;
нередко имеют указания на жанровую принадлежность текста,
в котором употребляется агноним; иногда составителем словаря
высказывается возможная этимология. Однако нередки случаи,
когда слово просто констатируется в качестве агнонима.
В настоящем словаре собраны агнонимы, которые по функциональным
параметрам разделимы на три группы:
1) абсолютные агнонимы, когда-то полнозначные и, видимо,
функционально востребованные в ограниченном ареале, но в
настоящее время уже недоступные по смыслу (1824 единицы);
2) агнонимы в составе фольклорных текстов (290 единиц).
Часто агнонимичными (заумными) являются тексты целиком.
Видимо, у данной группы слов существовала специально подчеркнутая
неноминативная функция, обусловленная художественными
и педагогическими целями;
3) агнонимы в составе имен собственных – антропонимов и
топонимов (376 единиц). Имена собственные не обладают значением.
Их «семантизация» является частью этимологических
изысканий.
3
Стр.3
Агнонимы в фольклорных текстах и собственных именах
выведены за пределы словаря в приложение (см. с. 183).
Изучение агнонимов открывает новое направление исследований
в чувашеведении. Материал обширен, разнообразен и сложен,
основан на стыке многих направлений лингвистики ‒ семасиологии,
диалектологии, истории языка, контактологии, психолингвистики
и др., требует обращения к широкому спектру этнологических
знаний. По сути семантизация чувашских агнонимов
сопоставлена с этимологией, ассоциируется с ней, проникает в
нее, но на другом специфичном уровне ‒ семасиологическом.
Поскольку значительная часть агнонимов – это результат
языковых взаимосвязей, желательно, чтобы в обсуждении проблем
агнонимичной лексики приняли участие специалисты по
языкам Урало-Поволжья, с которыми чувашский язык до сих
пор находится в контактах. Составитель словаря будет благодарен
за любую помощь в работе над настоящим проектом.
СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ
Словарная статья состоит из следующих частей: леммы (1),
ее транскрипции (2), помет (3), дополнительных сведений о
лемме (4), иллюстративного материала (5), паспорта словарной
статьи (2.6).
1. Лемма
Леммой выступают абсолютные агнонимы, вычленяемые главным
образом из словаря чувашского языка Н.И. Ашмарина.
Леммы даются в прописном написании и приводятся в современной
орфографии.
Нередко агнонимичной является лишь какая-то часть слова,
обычно корневая. В таких случаях агнонимичный корень выводится
вперед и через двоеточие приводятся его семантически
прозрачные производные, например:
АЛТИ: АЛТИ ВĔÇÇĔН [алди´ы в’ь´ç:ьн’] на цыпочках. Алти
вĕççĕн тăр. Стоять на цыпочках [ЧВС 1985:31].
4
Стр.4
2. Транскрипция
Транскрипция лемм дается в соответствии с чувашскими
правилами.
В чувашской транскрипции используются следующие специфичные
знаки:
č – звонкий вариант [ч];
γ – звонкий вариант [х];
ү – переднеязычный, верхнего подъема, огубленный гласный
(т[ү]лень);
з – лабиализованный шумный согласный [ш’:] (я[ш’:]ик);
ǯ – звонкий вариант [ш’:].
Озвончение согласных в интервокальной и интерсонорновокальной
позициях, означаемое в транскрипции звонкими согласными,
уступает своими качественными параметрами соответствующим
русским.
В случае сложных лемм, в которых агноним входит в состав
других слов или словосочетаний, транскрибируется вся лемма.
3. Пометы
В словаре использованы следующие пометы:
араб. – арабский язык
бот. – ботаническое
бран. – бранное слово
букв. – буквально
дет. – детское слово
диал. – диалектизм
4. Дополнительные сведения о лемме
Лемма по возможности сопровождается сведениями о ее функциональных
и семантических характеристиках, а также условиях
фиксации, например:
АКАРНА (?) [агарнá] в сказке, написанной без соблюдения
правил орфографии. Вара улĕпе кинĕ пилĕк утне акарна урапа
(урапи?) çумне пĕрине кӳлнĕ (< Вара ӳлепе кине пилек утне
акарна урапа (урапи?) сумне перине кулне) Тогда сын и сноха
запрягли одну из пяти лошадей в телегу Моляк. [Ашм1: 88].
5
гл. – глагол
перен. – переносное
перс. – персидский язык
рус. – русский язык
совр. – современное
тат. – татарский язык
Стр.5
Предположительные и сомнительные сведения обозначаются
вопросительным знаком:
ВЫЙХĂТ [вы´jγът] погреб в пчельнике? Буинский уезд [Ашм5:198].
5. Иллюстративный материал
Иллюстративный материал заимствуется в полном объеме из
источников словаря и дается курсивом.
В случае отсутствия перевода иллюстраций на русский язык
в оригинальных источниках перевод осуществляется составителем
и обозначается знаком (
как правило, сохраняются в исходной форме, например: Алăкран
кĕрĕп, ака курăп. Войду в дверь, увижу ака
). Агнонимы в переводном тексте,
.
Перевод иллюстративного материала может быть пропущен,
если он оказывается невозможным или связанным с предыдущими
переводами и потому уже понятным.
При затрудненности однозначного перевода иллюстраций приводится
только один вариант из ряда возможных.
6. Паспорт
Паспорт приводится в квадратных скобках и указывает на источник
леммы, например: [Ашм1:42], где Ашм1 соответствует
первому тому словаря Н.И. Ашмарина, 42 – странице, на которой
содержится статья.
В словаре встречаются паспорта с указанием нескольких источников
или страниц, например: [Ашм1:177, 33], [Ашм1:86;
Ашм2:191‒192], [Ашм3:227; ЧВС 1985:512], в которых совмещается
материал нескольких словарных статей различных источников.
В книге сохранена паспортная система Н.И. Ашмарина, отсылающая
к источникам иллюстративного материала времен создания
самого словаря (см. с. 239). Исходные паспорта выделяются
шрифтом меньшего размера, например:
ЛОПĂКЛĂ [лóбъклъ]. Лопăклă йӳç. Дерево, у которого местами
кора треснула и отстала. Верхние Олгаши [Ашм8:90], где Верхние Олгаши
являются тем селением, в котором было зафиксировано слово.
6
Стр.6
ГРАФИЧЕСКИЕ ЗНАКИ И ШРИФТЫ
Графические знаки:
– перевод, осуществленный составителем;
/ – вариант;
> < – направления языковых преобразований;
› – ссылка на другую словарную статью;
≠ –семантическое неравенство.
Шрифты:
прописные полужирные – для выделения лемм;
строчные полужирные – для выделения параллелей лемм
внутри словарных статей;
курсив – для выделения чувашского иллюстративного материала,
а также помет;
курсив восьмым кеглем – для выделения исходного паспорта
агнонима с его иллюстративными материалом, использованного
в первоисточнике – словаре Н.И. Ашмарина.
АЛФАВИТНЫЙ ПОРЯДОК ЧУВАШСКИХ БУКВ
А Ă Б В Г Д Е Ё Ĕ Ж З И Й К Л М Н О П
Р С З Т У Ӳ Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
7
Стр.7