Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Материалы для словаря агнонимов чувашского языка = Пӗлтерӗшсӗр чӑваш сӑмахӗсен кӗнеки (290,00 руб.)

0   0
Первый авторФомин Эдуард Валентинович
ИздательствоПегас
Страниц260
ID326117
АннотацияСловарь содержит более двух тысяч слов чувашского языка, значение которых неизвестно, и определяет исходную позицию исследований по их семантизации.
Кому рекомендованоспециалистам в области чувашского языка, семантики и контактологии
ISBN978-5-91225-055-2
УДК811.512.111
ББК81.2=635.1(2РОС.Чув)
Фомин, Э. В. Материалы для словаря агнонимов чувашского языка = Пӗлтерӗшсӗр чӑваш сӑмахӗсен кӗнеки / Э. В. Фомин .— Чебоксары : Пегас, 2013 .— 260 с. — ISBN 978-5-91225-055-2 .— URL: https://rucont.ru/efd/326117 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Авăнуззи тесе авăнуззи тĕпĕпе зунатне иккĕшне пĕрле калаззĕ. <...> Авкум-шавкум пек зӳрен тесе лапсăркка зӳрекен зынна калаззĕ. <...> Алли пыран айтатăр, чăн хĕр сăри зак пултăр. <...> Ытти шăрзам пурте пур, акак тĕслĕ шăрзам зук. <...> Зак алчунра тăракан халăхсем, зулла пулсан, зĕр валезнине темрен те хытă кĕтеззĕ. <...> АНĔР [бн’ьр’] в загадке о кăнчала ту(р)тни ‒ прядении. <...> Арат, арат зинче турат, турат зинче йăви, йăви зинче зăмарти. <...> Пĕр-пĕр япала аркаслансан ниепле майлама хал зук. <...> Курайманни куртăр, тусем зинче кустăр… Афйана-сафйана рассыпают по саду, не думая о том, что из этого выйдет (т. е. о результатах). <...> Шыв юхакан зĕрте чăтлăх шыва пĕтĕмпе хупласа ăттăрать (тăрать?) <...> В ВАЕН [ваjэ´н’] в описании похоронных обрядов. Ăна хывма пĕр чĕрес, пĕр чашкă, пĕр сăра курки тата тепĕр кашăк, васана (вăсана, т. е. вĕсене?) вайен савăт-сапи теззĕ; ун зинче хываззĕ. <...> Зорă вальă – зăмăл зынна калаззĕ (пит кулакан). <...> Ну ватра, тата хĕрарăмсем пĕр пĕрчĕ сӳсрен зĕр хур пир тăвас пулать тет. <...> Вăртах тесе кирек епле хурăнташа та калаззĕ. <...> Зын вăпри, хĕвел вăпри, шыв вăпри, вил-кил кайăк вăпри, укза вăпри. <...> Вун иккĕ мар, вуннă та зук, пирĕн савни кунта зук. <...> . Старые Айбеси ĔНЧĔ ХĂВА [ь´н’čь хъвб] жемчужная ива (?) в загадке про кантăр ‒ коноплю. <...> Пĕчик зиз кӳлĕ зăл кузĕ, мерчен ятăм, путмарĕ; мерчентен ĕтем пулни зук. <...> ИНХĂР-ХАНХĂР <...>
Материалы_для_словаря_агнонимов_чувашского_языка_=_Пӗлтерӗшсӗр_чӑваш_сӑмахӗсен_кӗнеки.pdf
УДК 811.161.1'37 ББК Ш12=635.1*468*31 С 481 Рецензенты: д-р филол. наук доцент Т.Б. Агранат (Институт языкознания Российской Академии наук); д-р филол. наук профессор Г.Н. Семенова (Чувашский государственный университет) Научный редактор д-р филол. наук доцент А.М. Иванова (Чувашский государственный университет) Печатается по решению Ученого совета Чувашского государственного института культуры и искусств С 481 Материалы словаря агнонимов чувашского языка = Пĕлтерĕшсĕр чăваш сăмахĕсен кĕнеки / сост. Э. В. Фомин. – Чебоксары : ООО «Издательский дом «Пегас», 2013. – 258 с. ISBN 978-5-91225-055-2 Словарь содержит более двух тысяч слов чувашского языка, значение которых неизвестно, и определяет исходную позицию исследований по их семантизации. Для специалистов в области чувашского языка, семантики и контактологии. Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта № 13-04-00045 «Семантизация агнонимов чувашского языка на основе комплексного лингвистического анализа» ISBN 978-5-91225-055-2 УДК 811.161.1'37 ББК Ш12=635.1*468*31 © Фомин Э.В., составление, 2013 2
Стр.2
ВВЕДЕНИЕ Словарь чувашского языка Н.И. Ашмарина в 17 томах является тезаурусом и стремится описать всю лексику чувашского языка в его дооктябрьский период развития. Словарь содержит около 55 тысяч статей. Часть лемм – 2500 единиц – сопровождается указанием «значение не выяснено», «неизвестное слово», «невыясненное выражение», «сомнительное слово». Редакторы словаря в предисловии к шестому тому (1934) выразили надежду, что «дальнейшие изыскания дадут возможность объяснить их значение». Чувашское языкознание наконец-то осознало актуальность изучения агнонимов. Исследования последнего времени показывают, что многие агнонимы могут быть успешно семантизированы, поскольку содержат минимально необходимые для этого сведения ‒ или предполагаемые значения, или развернутый контекст; почти всегда сопровождаются географическими и источниковедческими ссылками; нередко имеют указания на жанровую принадлежность текста, в котором употребляется агноним; иногда составителем словаря высказывается возможная этимология. Однако нередки случаи, когда слово просто констатируется в качестве агнонима. В настоящем словаре собраны агнонимы, которые по функциональным параметрам разделимы на три группы: 1) абсолютные агнонимы, когда-то полнозначные и, видимо, функционально востребованные в ограниченном ареале, но в настоящее время уже недоступные по смыслу (1824 единицы); 2) агнонимы в составе фольклорных текстов (290 единиц). Часто агнонимичными (заумными) являются тексты целиком. Видимо, у данной группы слов существовала специально подчеркнутая неноминативная функция, обусловленная художественными и педагогическими целями; 3) агнонимы в составе имен собственных – антропонимов и топонимов (376 единиц). Имена собственные не обладают значением. Их «семантизация» является частью этимологических изысканий. 3
Стр.3
Агнонимы в фольклорных текстах и собственных именах выведены за пределы словаря в приложение (см. с. 183). Изучение агнонимов открывает новое направление исследований в чувашеведении. Материал обширен, разнообразен и сложен, основан на стыке многих направлений лингвистики ‒ семасиологии, диалектологии, истории языка, контактологии, психолингвистики и др., требует обращения к широкому спектру этнологических знаний. По сути семантизация чувашских агнонимов сопоставлена с этимологией, ассоциируется с ней, проникает в нее, но на другом специфичном уровне ‒ семасиологическом. Поскольку значительная часть агнонимов – это результат языковых взаимосвязей, желательно, чтобы в обсуждении проблем агнонимичной лексики приняли участие специалисты по языкам Урало-Поволжья, с которыми чувашский язык до сих пор находится в контактах. Составитель словаря будет благодарен за любую помощь в работе над настоящим проектом. СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ Словарная статья состоит из следующих частей: леммы (1), ее транскрипции (2), помет (3), дополнительных сведений о лемме (4), иллюстративного материала (5), паспорта словарной статьи (2.6). 1. Лемма Леммой выступают абсолютные агнонимы, вычленяемые главным образом из словаря чувашского языка Н.И. Ашмарина. Леммы даются в прописном написании и приводятся в современной орфографии. Нередко агнонимичной является лишь какая-то часть слова, обычно корневая. В таких случаях агнонимичный корень выводится вперед и через двоеточие приводятся его семантически прозрачные производные, например: АЛТИ: АЛТИ ВĔÇÇĔН [алди´ы в’ь´ç:ьн’] на цыпочках. Алти вĕççĕн тăр. Стоять на цыпочках [ЧВС 1985:31]. 4
Стр.4
2. Транскрипция Транскрипция лемм дается в соответствии с чувашскими правилами. В чувашской транскрипции используются следующие специфичные знаки: č – звонкий вариант [ч]; γ – звонкий вариант [х]; ү – переднеязычный, верхнего подъема, огубленный гласный (т[ү]лень); з – лабиализованный шумный согласный [ш’:] (я[ш’:]ик); ǯ – звонкий вариант [ш’:]. Озвончение согласных в интервокальной и интерсонорновокальной позициях, означаемое в транскрипции звонкими согласными, уступает своими качественными параметрами соответствующим русским. В случае сложных лемм, в которых агноним входит в состав других слов или словосочетаний, транскрибируется вся лемма. 3. Пометы В словаре использованы следующие пометы: араб. – арабский язык бот. – ботаническое бран. – бранное слово букв. – буквально дет. – детское слово диал. – диалектизм 4. Дополнительные сведения о лемме Лемма по возможности сопровождается сведениями о ее функциональных и семантических характеристиках, а также условиях фиксации, например: АКАРНА (?) [агарнá] в сказке, написанной без соблюдения правил орфографии. Вара улĕпе кинĕ пилĕк утне акарна урапа (урапи?) çумне пĕрине кӳлнĕ (< Вара ӳлепе кине пилек утне акарна урапа (урапи?) сумне перине кулне) Тогда сын и сноха запрягли одну из пяти лошадей в телегу Моляк. [Ашм1: 88]. 5 гл. – глагол перен. – переносное перс. – персидский язык рус. – русский язык совр. – современное тат. – татарский язык
Стр.5
Предположительные и сомнительные сведения обозначаются вопросительным знаком: ВЫЙХĂТ [вы´jγът] погреб в пчельнике? Буинский уезд [Ашм5:198]. 5. Иллюстративный материал Иллюстративный материал заимствуется в полном объеме из источников словаря и дается курсивом. В случае отсутствия перевода иллюстраций на русский язык в оригинальных источниках перевод осуществляется составителем и обозначается знаком ( как правило, сохраняются в исходной форме, например: Алăкран кĕрĕп, ака курăп. Войду в дверь, увижу ака ). Агнонимы в переводном тексте, . Перевод иллюстративного материала может быть пропущен, если он оказывается невозможным или связанным с предыдущими переводами и потому уже понятным. При затрудненности однозначного перевода иллюстраций приводится только один вариант из ряда возможных. 6. Паспорт Паспорт приводится в квадратных скобках и указывает на источник леммы, например: [Ашм1:42], где Ашм1 соответствует первому тому словаря Н.И. Ашмарина, 42 – странице, на которой содержится статья. В словаре встречаются паспорта с указанием нескольких источников или страниц, например: [Ашм1:177, 33], [Ашм1:86; Ашм2:191‒192], [Ашм3:227; ЧВС 1985:512], в которых совмещается материал нескольких словарных статей различных источников. В книге сохранена паспортная система Н.И. Ашмарина, отсылающая к источникам иллюстративного материала времен создания самого словаря (см. с. 239). Исходные паспорта выделяются шрифтом меньшего размера, например: ЛОПĂКЛĂ [лóбъклъ]. Лопăклă йӳç. Дерево, у которого местами кора треснула и отстала. Верхние Олгаши [Ашм8:90], где Верхние Олгаши являются тем селением, в котором было зафиксировано слово. 6
Стр.6
ГРАФИЧЕСКИЕ ЗНАКИ И ШРИФТЫ Графические знаки:  – перевод, осуществленный составителем; / – вариант; > < – направления языковых преобразований; › – ссылка на другую словарную статью; ≠ –семантическое неравенство. Шрифты: прописные полужирные – для выделения лемм; строчные полужирные – для выделения параллелей лемм внутри словарных статей; курсив – для выделения чувашского иллюстративного материала, а также помет; курсив восьмым кеглем – для выделения исходного паспорта агнонима с его иллюстративными материалом, использованного в первоисточнике – словаре Н.И. Ашмарина. АЛФАВИТНЫЙ ПОРЯДОК ЧУВАШСКИХ БУКВ А Ă Б В Г Д Е Ё Ĕ Ж З И Й К Л М Н О П Р С З Т У Ӳ Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я 7
Стр.7