Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.

Конспект лекций по учебной дисциплине «Теория и практика перевода – Профессиональный иностранный язык» (290,00 руб.)

0   0
АвторыАбрамов В. Е., Дукальская И. В.
ИздательствоИУНЛ ПГУТИ
Страниц218
ID319586
АннотацияКурс теории и практики перевода содержит обучающие материалы теоретического обоснования и практической направленности. Целью данного пособия является формирование и совершенствование навыков перевода с английского языка на русский и с русского на английский. В основе пособия лежит интегральный подход к обучению переводу, суть которого заключается в одновременном изучении лексико-семантических и синтаксических особенностей перевода и применение полученных знаний в процессе перевода профессионально ориентированных текстов. Основные положения теории перевода подкреплены практикой примеров. Самостоятельная работа предполагает закрепление полученных знаний.
Кому рекомендованоДля студентов вузов, обучающихся по специальности «Связи с общественностью», третьего года обучения, 6 семестр.
УДК811.111
ББК81.2Англ
Конспект лекций по учебной дисциплине «Теория и практика перевода – Профессиональный иностранный язык» / В.Е. Абрамов, И.В. Дукальская .— Самара : ИУНЛ ПГУТИ, 2010 .— 218 с. — URL: https://rucont.ru/efd/319586 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

40 Лекция 4 Соответствия в переводе Эквивалент соответствия и термины, вариантные соответствия при переводе………………………………………………49 Лекция 5 Соответствия в переводе Раскрытие контекстуальных значений в переводе. <...> Понятие перевода………………………………………………60 Лекция 6 Грамматические трудности перевода, обусловленные морфологическими особенностями изучаемого языка…………………………………………………70 4 единица Лекция 7 Грамматические трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенностями изучаемого языка…………………………………………………92 Лекция 8 Лексические трансформации при переводе. <...> Типы лексических трансформаций…………………………………106 Лекция 9 Грамматические трансформации, используемые при переводе…………………………………………. <...> 118 Лекция 10 Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе…………………………………………. <...> 156 Лекция 13 Реферирование и аннотирование в процессе обучения иностранному языку……………………………………………. <...> Что представляют собой письменный перевод на слух и устный перевод на слух, их дальнейшая дифференциация. <...> Какой вид перевода Вам нравится больше и почему? <...> Что Вы можете сказать о двояком понимании эквивалента? <...> Особенности перевода общественнополитических текстов с новыми терминами и реалиями. <...> Что Вы знаете о причинах <...>
Теория_и_практика_перевода._Конспект_лекций.pdf
УДК К43=20:415 ББК 4И (Англ.) А16 Абрамов В.Е., Дукальская И.В. Теория и практика перевода. Конспект лекций.- Самара.: ГОУВПО ПГУТИ, 2010.- 167 с. Аннотация обучающие материалы Курс теории и практики перевода содержит теоретического обоснования и практической направленности. Целью данного пособия является формирование и совершенствование навыков перевода с английского языка на русский и с русского на английский. В основе пособия лежит интегральный подход к обучению переводу, суть которого заключается в одновременном изучении лексико-семантических и синтаксических особенностей перевода и применение полученных знаний в процессе перевода профессионально ориентированных текстов. Основные положения теории перевода подкреплены практикой примеров. Самостоятельная работа предполагает закрепление полученных знаний. Рецензент: Савицкий В.М.- д.филол.н., профессор кафедры английской филологии, ПГСГА 3
Стр.3
Содержание Лекция 1 Понятие перевода. Адекватность и полноценность перевода ……………………………………………………...18 Лекция 2 Интерференция в переводе. Виды перевода. Явление интерференции в переводе. Определение понятий буквальный, описательный перевод, калька………………………………………………29 Лекция 3 Жанровые виды перевода. Психолингвистические виды перевода…………………………………………...40 Лекция 4 Соответствия в переводе Эквивалент соответствия и термины, вариантные соответствия при переводе………………………………………………49 Лекция 5 Соответствия в переводе Раскрытие контекстуальных значений в переводе. Понятие перевода………………………………………………60 Лекция 6 Грамматические трудности перевода, обусловленные морфологическими особенностями изучаемого языка…………………………………………………70 4 единица
Стр.4
Лекция 7 Грамматические трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенностями изучаемого языка…………………………………………………92 Лекция 8 Лексические трансформации при переводе. Типы лексических трансформаций…………………………………106 Лекция 9 Грамматические трансформации, используемые при переводе………………………………………….118 Лекция 10 Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе…………………………………………..128 Лекция 11 Перевод слов с эмоциональным значением. Перевод фразеологизмов……………………………………...142 Лекция 12 Словари и работа со словарем. Перевод письменного текста ………………………………………………….156 Лекция 13 Реферирование и аннотирование в процессе обучения иностранному языку……………………………………………...165 5
Стр.5
Лекция 14 Перевод герундия и герундиальных конструкций……...................................................177 Лекция 15 Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций……………………………………..184 Лекция 16 Перевод причастий и оборотов………………………………………….193 Лекция 17 Членение и объединение предложений при переводе…………………………………………..207 Вопросы 1: 1. Что такое перевод? 2. Понятие адекватности или полноценности перевода. 3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Вопросы 2: 1. Что такое интерференция? На каких уровнях она проявляется в переводе? 2. Что такое буквальный перевод? Причины буквального перевода и типы буквализма. 3. Что такое описательный перевод? 4. Что такое калька? Вопросы 3: 1. Назовите основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональнокоммуникативной направленности. 6 причастных
Стр.6

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.
.