Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык (190,00 руб.)

0   0
Первый авторПашкеева И. Ю.
АвторыКазан. нац. исслед. технол. ун-т
ИздательствоКНИТУ
Страниц175
ID302999
АннотацияВ монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов на русский язык. Для анализа привлекаются романы известного американского писателя Рэя Брэдбери («451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай») и их переводы на русский язык, выполненные Т. Н. Шинкарь, Э. И. Кабалевской, Е. С. Петровой соответственно. Комплексное исследование сложных слов основано на современных подходах сравнительной типологии, переводоведения, когнитивистики.
Кому рекомендованоКнига предназначена для преподавателей английского языка, переводчиков, аспирантов, магистрантов, студентов, получающих дополнительное образование по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
ISBN978-5-7882-1560-0
УДК811.111
ББК81.2Англ
Пашкеева, И.Ю. Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык : монография / Казан. нац. исслед. технол. ун-т; И.Ю. Пашкеева .— Казань : КНИТУ, 2014 .— 175 с. — Библиогр.: с. 139-148 .— ISBN 978-5-7882-1560-0 .— URL: https://rucont.ru/efd/302999 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ISBN 978-5-7882-1560-0 В монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов на русский язык. <...> Для анализа привлекаются романы известного американского писателя Рэя Брэдбери («451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай») и их переводы на русский язык, выполненные Т. Н. Шинкарь, Э. И. Кабалевской, Е. С. Петровой соответственно. <...> Сложное слово и сращение в русском языке 5. <...> Классификации сложных слов в английском и русском языках 6. <...> Словосложение продуктивный способ словообразования в английском и русском языках ГЛАВА II. <...> Стилистические функции сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери 1. <...> Сложные слова в реализации основных тем творчества Рэя Брэдбери – Жизнь, Смерть, Время 5. <...> Сложное слово в роли сюжетной метафоры 6. <...> Цвет в произведениях Рэя Брэдбери ГЛАВА III. <...> Перевод сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери на русский язык 1. <...> 4 9 9 19 23 25 28 42 50 54 54 58 64 71 84 85 102 Особенности перевода художественного произведения 102 104 Способы перевода сложных слов с точки зрения переводоведения Переводческий ассоциативный эксперимент ЗАКЛЮЧЕНИЕ Список литературы Список сокращений и условных обозначений Приложения 3 110 Особенности перевода сложных окказиональных слов 122 Русские сложные слова в переводе 129 131 137 139 148 149 ВВЕДЕНИЕ Слова наносят тайному смыслу урон, все высказанное незамедлительно становится слегка иным, слегка искаженным, слегка глуповатым − что ж, и это неплохо, и с этим я от души согласен: так и надо, чтобы то, что для одного − бесценная мудрость, для другого звучало как вздор. <...> Актуальность работы заключается в необходимости исследования словосложения – одного из наиболее продуктивных способов современного словообразования в обоих языках; в недостаточной изученности особенностей функционирования сложных слов в художественном тексте; в необходимости изучения способов перевода сложных <...>
Сложные_слова_в_англоязычных_художественных_текстах_и_их_перевод_на_русский_язык.pdf
УДК 802.0 ББК Ш 143.21 Пашкеева И. Ю. Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык : монография / И. Ю. Пашкеева; М-во образ. и науки России, Казан. нац. исслед. технол. ун-т. – Казань : Изд-во КНИТУ, 2014. – 175 с. ISBN 978-5-7882-1560-0 В монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов на русский язык. Для анализа привлекаются романы известного американского писателя Рэя Брэдбери («451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай») и их переводы на русский язык, выполненные Т. Н. Шинкарь, Э. И. Кабалевской, Е. С. Петровой соответственно. Комплексное исследование сложных слов основано на современных подходах сравнительной типологии, переводоведения, когнитивистики. Книга предназначена для преподавателей английского языка, переводчиков, аспирантов, магистрантов, студентов, получающих дополнительное образование по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Печатается по решению редакционно-издательского совета Казанского национального исследовательского технологического университета Рецензенты: д-р филол. наук, проф., зав. каф. иностранных языков и межкультурной коммуникации Института филологии и межкультурной коммуникации К(П)ФУ, Р. А. Аюпова канд. филол. наук, доц. каф. контрастивной лингвистики и лингводидактики Института филологии и межкультурной коммуникации К(П)ФУ, Е. А.Смирнова ISBN 978-5-7882-1560-0 © Пашкеева И. Ю., 2014 © Казанский национальный исследовательский технологический университет, 2014 2
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I. Сложные слова в системе словообразования английского и русского языков 1. Способы словообразования в английском и русском языках 2. Определение сложных слов в английском и русском языках 3. Соотношение сложного слова и словосочетания 4. Сложное слово и сращение в русском языке 5. Классификации сложных слов в английском и русском языках 6. Типологические особенности сложных слов в английском и русском языках – 7. Словосложение продуктивный способ словообразования в английском и русском языках ГЛАВА II. Стилистические функции сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери 1. Устное сознание. Истоки образности 2. Значение сложного слова 3. Метафорическое значение сложных слов 4. Сложные слова в реализации основных тем творчества Рэя Брэдбери – Жизнь, Смерть, Время 5. Сложное слово в роли сюжетной метафоры 6. Цвет в произведениях Рэя Брэдбери ГЛАВА III. Перевод сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери на русский язык 1. 2. Способы перевод сложных слов с точки зрения сравнительной типологии 3. 4. 5. 6. 4 9 9 19 23 25 28 42 50 54 54 58 64 71 84 85 102 Особенности перевода художественного произведения 102 104 Способы перевода сложных слов с точки зрения переводоведения Переводческий ассоциативный эксперимент ЗАКЛЮЧЕНИЕ Список литературы Список сокращений и условных обозначений Приложения 3 110 Особенности перевода сложных окказиональных слов 122 Русские сложные слова в переводе 129 131 137 139 148 149
Стр.3