Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Беседы о немецком слове (418,00 руб.)

0   0
Первый авторДобровольский Д. О.
ИздательствоМ.: Языки славянской культуры
Страниц745
ID300036
АннотацияВ книге рассматриваются основные проблемы немецкой лексики и фразеологии. В качестве теоретической основы используются положения современной лингвистической семантики, теоретической лексикографии и теории перевода. Кроме того, поднимается ряд новых вопросов, ответы на которые стали возможны только на современном этапе развития науки о языке. Основная цель этой книги - показать на самых разнообразных примерах, чем лексическая система немецкого языка отличается от русской лексической системы. Многие слова и фразеологизмы, которые принято считать полными эквивалентами (и именно так они представляются большинством известных немецко-русских и русско-немецких словарей), далеко не во всех случаях могут функционировать в качестве переводных эквивалентов в тексте. Вскрытие и описание соответствующих семантических, прагматических и сочетаемостных различий - интересная и нетривиальная лингвистическая задача, решение которой имеет и определенное практическое значение. При анализе материала используются корпусы параллельных текстов.
Кому рекомендованоМонография адресована как специалистам по немецкому языку, лексической семантике и лексикографии, так и студентам-филологам.
ISBN978-5-9551-0684-7
УДК811.112.2
ББК81.2Нем-3
Добровольский, Д.О. Беседы о немецком слове = Studien zur deutschen lexik : [монография] / Д.О. Добровольский .— Москва : Языки славянской культуры, 2013 .— 745 с. — (Studia philologica) .— Библиогр.: с. 673-708 .— ISBN 978-5-9551-0684-7 .— URL: https://rucont.ru/efd/300036 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Zur Darstellung der Polysemie in einem deutsch-russischen Wцrterbuch. <...> Parallele Textkorpora als linguistische Ressource neuer Art . <...> Textkorpora mit Deutsch und Russisch in der Analyse empirischer Daten. <...> 250 Глава 4 Слово в переводе (к вопросу о межъязыковой эквивалентности) . <...> Idiome und Ьbersetzung literarischer Texte (am Material von Dostoevskijs Romanen). <...> 352 Часть 2 Лексические структуры больше слова Глава 5 Конструкции немецкого языка. <...> Deutsche Konstruktionen mit Verben der Fortbewegung: lexikographische Aspekte . <...> Temporale Konstruktionen des Typs vor Wochen aus kontrastiver Perspektive. <...> О немецкой конструкции vor sich hin . <...> Семантическая членимость как фактор вариативности идиомы . <...> Idiome in der Ьbersetzung und im Sprachsystem . <...> Zwischensprachliche Дquivalenz in der Phraseologie: semantische und kombinatorische Aspekte. <...> Phraseologie in einem einsprachigen Wцrterbuch: Semantik und Kombinatorik. <...> Phraseologie in einem zweisprachigen Wцrterbuch: Zu Prinzipien der Auswahl und Darstellung . <...> Поле ИДИОМ TADEL, ZURECHTWEISUNG «порицание, осуждение» включает, с одной стороны, такие выражения, как jmdm. die Leviten lesen ≈ ‘отчитывать, поучать кого-л.’, jmdm. den Kopf waschen ≈ ‘намылить шею кому-л.’, jmdm. eins ьber die Rьbe geben ≈ ‘дать по мозгам кому-л.’, jmdn. in die Schranken weisen ≈ ‘поставить на место, одернуть кого-л.’, а с другой — такие, как sein Fett abkriegen ≈ ‘получить нахлобучку’, sich warm anziehen mьssen ≈ ‘приготовиться к получению выговора’. <...> В таких полях легко выделяются фрагменты-конверсивы, а в каждом из таких фрагментов отдельные идиомы различаются по степени интенсивности (ср.: jmdm. eins ьber die Rьbe geben и jmdm. die Leviten lesen) и по фазам (ср.: sich warm anziehen mьssen и sein Fett abkriegen). <...> Некоторые из этих тенденций обсуждаются на материале вышедшего из печати в 2008— 2010 годах «Нового большого немецко-русского словаря» (далее — НБНС). <...> В ходе работы над НБНС стало понятно, что для создания по-настоящему современного лексикографического источника большого объема, отражающего актуальное состояние лексической системы немецкого языка, необходимо <...>
Беседы_о_немецком_слове.pdf
Стр.4
Стр.5
Стр.6
Стр.7
Стр.8
Беседы_о_немецком_слове.pdf
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМ. В.В. ВИНОГРАДОВА ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ÖSTERREICHISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN AAC-AUSTRIAN ACADEMY CORPUS ..       Studien zur deutSchen Lexik ЯЗЫКИ СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ МОСКВА 2013
Стр.4
 - 811.112.2  - 81.2-3  56          ()   13-04-16003                         : ,    . . ,    . .   . .  56 752 c. — (Studia Philologica). ISBN 978-5-9551-0684-7    . — .:   , 2013. —         .         ,     .  ,    ,             .     –     ,          .    ,      (         - ),             .     ,     –     ,       .       .       ,    ,   -.  - 81.2-3        «Design in Nature» (1947) ISBN 978-5-9551-0684-7 © . ., 2013 ©  , 2013       ,       .
Стр.5
Оглавление Предисловие ...................................................... Глава 1 Немного истории ................................................ 13 1.1. Гумбольдтианство.......................................... 14 1.2. Неогумбольдтианство ...................................... 18 1.3. Теория семантического поля в концепции Йоста Трира......... 25 1.4. К понятию семантического признака......................... 27 Часть 1 Слово как единица лексической системы Глава 2 Слово в словаре (лексикографическое описание и системные связи)... 35 2.1. Двуязычная немецко-русская лексикография: тенденции развития ........................................ 35 2.2. Представление многозначности в немецко-русском словаре..... 59 2.3. Zur Darstellung der Polysemie in einem deutsch-russischen Wörterbuch......................... 73 2.4. Reguläre Polysemie und verwandte Erscheinungen ................ 87 2.5. Регулярная многозначность и прагматика ..................... 109 2.6. Synonymie aus kontrastiver Sicht ............................... 112 2.7. К сопоставительному анализу немецких синонимов и их русских квазиэквивалентов ............................. 2.8. Zur Quasisynonymie deutscher Quantifizierer..................... 2.9. Fokuspartikeln: zur Quasisynonymie und Quasiäquivalenz .......... 146 124 134 Глава 3 Слово в корпусе (корпусы параллельных текстов как инструмент исследования лексической семантики)............. 162 3.1. Зачем нужен параллельный корпус? .......................... 162 3.2. Parallele Textkorpora als linguistische Ressource neuer Art .......... 166 5 9
Стр.6
3.3. Корпус параллельных текстов в Национальном корпусе русского языка...................... 171 3.4. Textkorpora mit Deutsch und Russisch in der Analyse empirischer Daten............................... 189 3.5. Корпусный анализ и динамика языковых изменений ........... 218 3.6. Semantische Felder und Frames im Parallelkorpus................. 3.7. Лингвоспецифичная лексика в параллельном корпусе .......... 231 237 3.8. Корпус параллельных текстов в исследовании культурно-специфичной лексики (о характере межъязыковых параллелей в сфере лексики с вокативным потенциалом).................. 250 Глава 4 Слово в переводе (к вопросу о межъязыковой эквивалентности) ........... 274 4.1. Теория перевода: задачи и общие положения .................. 4.2. О типах и модусах перевода ................................. 291 4.3. О непереводимом в переводе ................................ 295 4.4. Нестандартное словоупотребление в немецких переводах прозы Пушкина........................ 318 4.5. Zur Phraseologie in Puškins Prosa: translatorische Aspekte.......... 329 4.6. Idiome und Übersetzung literarischer Texte (am Material von Dostoevskijs Romanen)........................ 352 Часть 2 Лексические структуры больше слова Глава 5 Конструкции немецкого языка....................................... 363 5.1. Конструкции и Грамматика конструкций...................... 365 5.2. Немецкие конструкции с глаголами движения ................. 371 5.3. Deutsche Konstruktionen mit Verben der Fortbewegung: lexikographische Aspekte ..................................... 379 5.4. Temporale Konstruktionen des Typs vor Wochen aus kontrastiver Perspektive................................................. 383 5.5. Немецкие конструкции с обстоятельственно-временным значением в сопоставительном аспекте ....................... 398 5.6. Konstruktionsgrammatik und Phraseologie....................... 403 5.7. Грамматика конструкций и фразеология ...................... 416 5.8. Zur deutschen vor sich hin-Konstruktion......................... 420 5.9. О немецкой конструкции vor sich hin .......................... 427 5.10. Zwei deutsche Phrasem-Konstruktionen mit ihren russischen Äquivalenten ............................................... 437 6 274
Стр.7
Глава 6 Фразеология: структура и семантика ................................ 444 6.1. Семантическая членимость как фактор вариативности идиомы .. 444 6.2. Zur semantischen Teilbarkeit der Idiomstruktur ................... 460 6.3. Zur Typologie der Idiom-Modifikationen ........................ 479 6.4. Syntaktische Transformationen der Idiomstruktur: Bedingungen für die Idiom-Passivierung ......................... 499 Глава 7 Немецкая фразеология в сопоставлении с русской....................... 528 7.1. Сопоставительная фразеология: общие соображения........... 528 7.2. Типы межъязыковой эквивалентности в традиции сопоставительных исследований................... 529 7.3. Фразеологизмы в переводе и в системе языка.................. 536 7.4. Idiome in der Übersetzung und im Sprachsystem .................. 548 7.5. Zwischensprachliche Äquivalenz in der Phraseologie: semantische und kombinatorische Aspekte.................................. 557 7.6. Faktoren der Übersetzbarkeit von Idiomen ....................... 567 Глава 8 Фразеология в словаре .............................................. 571 8.1. О способах представления фразеологии в словарях разных типов .. 8.2. Двуязычная корпусная фразеография: о новом немецко-русском словаре ........................... 8.4. Phraseologie in einem einsprachigen Wörterbuch: Semantik und Kombinatorik................................... 571 574 8.3. Phraseologische Wörterbücher Deutsch-Russisch und Russisch-Deutsch: Rückblick............................... 604 614 8.5. Phraseologie in einem zweisprachigen Wörterbuch: Zu Prinzipien der Auswahl und Darstellung ...................... 634 8.6. Abschließende Bemerkungen .................................. 669 Библиография ................................................ 671 Именной указатель ............................................ 711 Предметный указатель ......................................... 718 Указатель языковых форм ...................................... 734
Стр.8