Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636225)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Национальные мотивы в английских и русских переводах лирики Д. Кугультинова, М. Хонинова и Р. Ханиновой

0   0
АвторыСитник Валентина Михайловна
Издательство[Б.и.]
Страниц8
ID296108
АннотацияПеревод произведений национальных авторов дает возможность российским и западным читателям познакомиться со своеобразием культуры и особенностями менталитета народа. Рассматриваются переводы стихотворений калмыцких поэтов Давида Кугультинова, Михаила Хонинова и Риммы Ханиновой в аспекте пейзажной лирики и исторической памяти калмыцкого народа // Художественный мир Давида Кугультинова. - Элиста, 2009. - С. 95-102
УДК372
ББК74.268.19=432.1
Национальные мотивы в английских и русских переводах лирики Д. Кугультинова, М. Хонинова и Р. Ханиновой / В.М. Ситник .— : [Б.и.], 2009 .— 8 с. — URL: https://rucont.ru/efd/296108 (дата обращения: 21.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В.М. Ситник, Калмыцкий госуниверситет НАЦИОНАЛЬНЫЕ МОТИВЫ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ЛИРИКИ Д. КУГУЛЬТИНОВА <...> ХАНИНОВОЙ Перевод произведений национальных авторов дает возможность российским и западным читателям познакомиться со своеобразием культуры и особенностями менталитета народа. <...> Мы рассматриваем переводы стихотворений калмыцких поэтов Давида Кугультинова, Михаила Хонинова и Риммы Ханиновой в аспекте пейзажной лирики и исторической памяти калмыцкого народа. <...> Сопоставляются переводы на русский язык Юлии Нейман и переводы на английский язык Питера Темпеста (Piter Tempest) стихотворений Давида Кугультинова, а также стихотворения на русском языке Риммы Ханиновой и переводы на английский язык, сделанные американским переводчиком Карлом Коупландом (Carleton Copeland), кроме того, переводы на русском и английском языке стихотворений Михаила Хонинова, выполненные Риммой Ханиновой и Карлом Коупландом. <...> У Давида Кугультинова в русском переводе (РП) противопоставляются Кривда и Правда, известные читателю по русским народным сказкам, - «Благополучнейший поэт. <...> ». В английском переводе (АП) этого нет: Truth (Правда) слушает представителей лжи - и простаков {simpletons), и льстецов, скрывающих свои грехи (those who had real sins to hide). <...> 144-145] Интересно сопоставить текст «Благополучнейшего поэта.» с философской притчей Михаила Хонинова об уставшей Правде и Зерне. <...> Разговор Правды и Зерна - это поиск первопричины жизни. <...> Уставшая Правда говорит мало, а разговаривает Зерно, то есть сама Жизнь наставляет. <...> YHH ЭЗЭН ОЛНА Her дэкж Yhh Худлла Ноолдад, hapacHb алдрад Ьарна. <...> Туундэн цуцрад Yhh, хаЬлсн Тэрэнэ Ьазрт амрад кевтнэ. <...> Буудяд Yhh унэн цээлЬнэ: - Хоюрн хамдан Ьазрт ур1шй. <...> И Правдой пояснение дано: - Вдвоем нам на земле, Зерно, с тобой расти. <...> Твоя земля теперь - сердца людей: Иди туда и правду щедро сей. <...> И Правда, выслушав напутствие Зерна, Взошла, как семя, в человеке на века. <...> 7] Бескрайние просторы калмыцкой степи описаны с разным настроением и философским <...>