СМ. ТРОФИМОВА
ПРОЯВЛЕНИЕ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
В РУССКОЙ РЕЧИ МОНГОЛЬСКИХ УЧАЩИХСЯ
Повышение речевой культуры - одна из актуальнейших задач,
которые стоят перед современной школой. Особое значение имеет
работа над правильностью речи, ее соответствие языковым нормам.
Не подлежит сомнению, что организовать целенаправленную, планомерную
и эффективную работу по привитию иностранным студентам,
в частности монголам, необходимых речевых навыков можно
только при условии, если преподавателю известны речевые нарушения,
свойственные их родному языку.
Правильность речи - обязательный, но не единственный показатель
ее культуры. Наряду с задачей писать и говорить грамотно
и правильно, как того требует данная культурная среда,
существует и другая задача - писать и говорить умело, мастерски1
.
Оценивая
речь с позиций правильности, чаще прибегают к характеристикам
"верно - неверно", "удачно - неудачно", "хорошо
- плохо", "понятно - непонятно", "уместно - неуместно", оценивая
ее с позиций мастерства. Нарушение языковых норм в той или
иной области рассматривается как речевая ошибка.
Высокоорганизованная (хорошая) речь предполагает отсутствие
речевых ошибок, поэтому работа по предупреждению и устранению
речевых ошибок - важная составная часть общей работы по
развитию навыков речи.
Преподавателям русского как иностранного языка и иностранных
языков хорошо известно, какую трудность представляет
вообще обучение произношению на втором и третьем языках. Сказывается
сильнейшее влияние уже выработанных навыков родной речи.
Материалом
для данной статьи послужила картотека речевых
неправильностей, собираемая автором.
141
Стр.1
Ниже приводятся наиболее характерные произносительные
особенности их чтения и в устной речи.
В зависимости от отношения к двум основным формам.речи -
устной и письменной - выделяются ошибки, связанные с произношением
(орфоэпические) и с ударением (акцентологические).
Явление фонетической интерференции в речи монголов в значительной
мере обусловливается типологическим, различием русского
и монгольского языков. Определяющим является консонантная
доминация в системе русского и сингармонизм в системе монгольского
языков. Отклонения на уровне состава фонем устанавливаются
наличием в монгольском языке долгих гласных и отсутствием
звука [ы].
В области консонантизма явление фонетической интерференции
выражено особенно сильно в реализации системных оппозиций,
прежде всего коррелятивного ряда мягкости - твердости, функционирующего
по-разному в сопоставляемых языках. В монгольском
языке фонологическая значимость палатализации обусловлена главным
образом законом гармонии гласных и осуществляется в словах
переднего вокализма, чем можно объяснить такие отклонения, как
уше[л"] , приме [р*] .
Комбинаторные и позиционные различия палатализации:
отсутствие
в монгольском языке смягчения согласных перед непередними
гласными в абсолютном конце слова, перед согласными в середине
слова - порождают явление фонетической интерференции:
в [за] л - взял, мо[л] - моль.
Особенности звукоупотребления широко показаны в- работах
монгольских и советских ученых С. Галсана, Д. Цыдэндамбы,
И.В. Баранникова, А.А. Дарбеевой, М.И. Щетининой и других.Большую
работу проводит кафедра русского языка, для иностранных учащихся
в МШМО и другие.
В данной статье приводим лишь некоторые особенности звукоупотребления
в русской речи монгольскими учащимися: гласные
звуки среднего подъема у, о монгольскими учащимися заменяются
гласными высокого подъема ^
x^~IXи^^^^^ЕЛШ^^^^2^IБ5}'
су_увенир (сувенир), сдвсем^ (совсем), где проявляется закон сингармонизма
гласных монгольского языка. И.В. Баранников указывает:
"Эти звуки в количественном и качественном отношении отличаются
от гласных русского языка, поэтому нередко придают русской
речи своеобразный оттенок" .
142
слова, как^мор^, поле, в речи учащихся звучат как [мооре],
Гпсю^б]- в
Монгольский язык характеризуется долгими гласными и такие
монгольском языке отсутствуют некоторые согласные,
наличествующие в русском языке, что приводит к замене одних согласных
другими. Например, взрывной губно-губной и зубно-зубной
артикуляцией приводят к неразличению ^^^д_^5^в^] : ра[в] ота
-^Еаботга, где интервокальный [б] артикулируется как билабиальный»
Фонемы
[ф, з, к] в исконно монгольских языках отсутствуют,
тоо определяет интерференцию: И_орма_^4форма),
ник) , [с] има (зима), хара [х] тер (характер).
Отсутствие фонемы [ш'| приводит к замене ее согласным монгольского
языка: [ш'1 и - щи, ро[ш'] а (роща), а также неразличение
звуков [ш - пг] : прошу (прошу).
Отсутствует резкая грань между смычной и щелевой артикуляциями,что
обусловливает неразличение Гц - с, ч' - т']: оте[с]
(отец), клюДуЛ^ (ключ).
Отсутствие переднеязычного [н] в монгольском языке в конце
слова произносится в этом языке как заднеязычный: санан (мысль),
явсан___(ходал), очсон (пошел). В результате в русском языке такие
слова, как стакан, кувшин, произносятся как заднеязычные, а
заднеязычный [г] в позиции после сонорного [н] реализуется как
задненебный сонант: мо[н]гол, а[н]гар вместо монгол, ангар.
Зубно-губная фонема [в] также приводит к неразличению губной
фонемы [м]: изменение из[в]инение.
Позиционные и комбинаторные различия в консонантных системах
монгольского и русского языков обуславливают следующие явления
интерференции русской речи монголов, так как монгольскому
несвойственно сочетание согласных в начале и в конце слов:
активное употребление протетических и зпентических гласных и
консонантных сочетаний (ПОЙШЖ ~ прокурор» Д§лкат_ - плакат);
наличие протез и метатез в словах, начинающихся сонорными [р,л]
(арбота - работа, эрволгация - революция); при неразличении
звонких и глухих согласных отсутствует регрессивная ассимиляция
по звонкости в монгольском языке (о[т]ел вместо одел); замена
неслогового [й] гласным [и] : (твоТйррс^^М вместо твой,
сарай); неразличение сонорных [м, н]~в$онетических позициях,
аналогичных монгольскому языку (к^н^инат^^До^басз).
Монгольскому языку свойственна сильная редукция гласных
143
[п]тор2Ц1к_ (втор
Стр.2
в позиции после согласных в середине и конце слова вплоть до
полного исчезновения: явсан, нутаг, орох. Аналогично этому монголы
произносят молко_ (молоко) , золто (золото).
В позиции перед мягкими согласными гласный [а} произносится
близко к дифтонгу ай: амь (жизнь), анги (класс), поэтому носители
монгольского языка склонны произносить гласный [а] среднего
ряда как д[ай]льше (дальше).
В речи носителей монгольского языка наблюдаются отдельные
нарушения орфоэпии, в результате чего возникает звукобуквенная
интерференция. Здесь обращается внимание лишь на случаи, которые
отличаются от норм литературного произношения: [дз] вместо
[з] и [дж[ вместо [ж]: |дз] олотой (золотой), [дж]ивет (живет);
эпентетический [й] перед гласными [у, о] : зов[йо]т (зовет),,
л[ий]бит (любит).
Наблюдаются и другие особенности произношения в русской
речи и чтении у носителей монгольского языка, которые относятся
к твердости и мягкости. Из-за отсутствия твердости в монгольском
языке определяется явление интерференции: 2йат_|и^вата^
(охватывать), работав [т'] (работает).
'
Неправильное употребление звуков в речи носителей монгольского
языка приводит к нарушению произношения. В.А. Артемов
правильно заметил: "Ни один язык не равен другому ни в фонемном,
ни в интонационном отношении" .
Итак, правильное произношение русских звуков имеет огромное
значение для интеллектуального развития монгольских учащихся.
1
См.:
ВИНОКУР Г.О. ИЗ бесед по культуре речи // Русская
речь. - 1967. -ЯЗ . - С. 13-14.
о Баранников И.В. Методика преподавания русского языка в
бурят-монгольской начальной школе. - Улан-Удэ, 1964. - С. 79.
Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. -
М., 1969. - С. 245.
Стр.3