Шекспировская мастерская Людмила ЕГОРОВА ГУСТАВ ШПЕТ И ШЕКСПИРОВСКИЙ КРУГ* Книга под таким названием состоит из трех разделов: «Письма», «Документы», «Перевод. <...> Документы — свидетельство того, как в 1930е годы шла работа по созданию нового русского Шекспира, отвечавше го требованиям ХХ века. <...> Материалы к плану издания Собрания сочинений Шек спира от 3 сентября 1932 года представляют проект распре Густав Шпет и шекспировский круг. <...> Из старых он находил возможным взять два: перевод «Усмирения своенравной» А. Н. Островского («.очень точный и превосходный в литературном и сцени ческом отношении» — c. <...> Последнее, самое популярное издание Шекспира в пя ти томах Брокгауза и Ефрона (под редакцией С. <...> В статье «О русских переводах Шекспира» («Звезда», 1934, № 4; статья приве дена в Приложении) Смирнов обстоятельно остановится на проблеме необходимости коренного обновления: Нам нужны новые, объективно точные переводы Шек спира, которые восстановили бы его подлинное, многими де сятилетиями искажавшееся лицо. <...> : Я знаю прежний перевод «Короля Лира», сделанный тем же Кузминым. <...> Указания, данные Ангертом Горлину и Смирнову «на совещании по этому делу», сводились к тому, что «издание должно иметь в виду главным образом самого широкого, средне подготов ленного читателя и не носить характера “академического”, с обширными и написанными “ученым” языком, но мало доступными для широких читательских масс статьями и комментариями» (с. <...> Протокол совещания при издательстве «Academia» по вопросу об издании СС Шекспира от 15 июня 1933 года фиксирует уже иной расклад сил. <...> Первый вопрос совещания: обсуждение плана изда ния СС, представленного Шпетом. <...> Второй вопрос: обсуждение принципа перевода и ком ментирования сочинений Шекспира по докладу Шпета и Смирнова. <...> Читая ее пункты, ощуща ешь сдвиг с ориентации на «усредненность» в сторону акаде мичности: в основу данного издания предложено положить Кембриджское издание <...>