Учебное пособие предназначено для занятий по курсу «Теория ISBN 978-5-7882-0786-5 перевода» для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также для широкого круга лиц, интересующихся проблемами переводческой деятельности. <...> Перевод в России в XVIII – XIX веках Контрольные вопросы по лекции №1 Лекция №2. <...> Языковые функции Контрольные вопросы по лекции №4 Лекция №5. <...> Кальки и поморфемный перевод Контрольные вопросы по лекции №6 Лекция №7. <...> Восстановление имени при существительном Контрольные вопросы по лекции №8 Лекция №9. <...> Особенности перевода научно-технических текстов Контрольные вопросы по лекции №9 Лекция №10. <...> В вопросы истории возникновения лекциях освещаются переводческой деятельности и теории перевода как науки, профессиональной этики переводчика, языковых функций при переводе, различных моделей описания процесса перевода, перевода на уровне графем и морфем, слов и словосочетаний, предложений и текста. <...> Особое внимание уделяется переводу научно-технических и экономических текстов и компьютерному переводу, что делает пособие особенно интересным для студентов технических и экономических специальностей, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». <...> При этом наряду с переводом теологических текстов также стал появляться перевод светской литературы и дипломатических документов. <...> В этот период переводческая деятельность получила развитие и в России. <...> Некоторые переводчики старались сформулировать принципы и правила перевода, при этом многие из них выражали свое критическое отношение к более ранним переводам и требовали перевода не только верного по смыслу, но и отвечающего требованиям своего родного языка. <...> Для русских переводов XVIII века характерна замена иноязычных имен на русские имена и бытовых деталей оригинала на детали родного быта. <...> Ярким примером этого являются переводы баллады <...>
Теория_перевода._Курс_лекций.pdf
Федеральное агентство по образованию Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Казанский государственный технологический университет»
Кафедра «Иностранные языки в профессиональной коммуникации»
Ю.Н. Зиятдинова, Э.Э. Валеева
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
КУРС ЛЕКЦИЙ
Учебное пособие
Казань
КГТУ
2009
Стр.1
ББК 81.2 Англ-7
П30
УДК 811.111’25(075.8)
Зиятдинова Ю.Н., Валеева Э.Э. Теория перевода. Курс лекций:
Учебное пособие / Казан. гос. технол. ун-т. Казань, 2009. – 118 с.
Учебное пособие предназначено для занятий по курсу «Теория
ISBN 978-5-7882-0786-5
перевода» для студентов, получающих дополнительную квалификацию
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также для
широкого круга лиц, интересующихся проблемами переводческой
деятельности.
Подготовлено на кафедре иностранных языков в профессиональной
коммуникации.
Печатается по решению редакционно-издательского совета
Казанского государственного технологического университета.
Рецензенты: к. филол. н., доцент кафедры
«Иностранные языки» КГЭУ
Муллахметова Г.Р.
к. филол. н., доцент,
зав. кафедрой «Перевод и
переводоведение» Института экономики,
управления и права
Санлыер Д.Ф.
© Казанский государственный
технологический университет
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Лекция №1. История переводческой деятельности
1. Возникновение переводческой деятельности
2. Перевод в период до XIX века
3. Перевод в России в XVIII – XIX веках
Контрольные вопросы по лекции №1
Лекция №2. Становление теории перевода как науки
1. Перевод в XX веке в России и за рубежом
2. Теория перевода как наука
Контрольные вопросы по лекции №2
Лекция №3. Профессия: переводчик
1. Толмач и писарь
2. Работа со словарями
3. Этика переводчика
Контрольные вопросы по лекции №3
6
7
7
9
12
17
18
18
26
30
31
31
33
34
36
Лекция №4. Передача языковых функций при переводе 37
1. Язык и речь
2. Языковые функции
Контрольные вопросы по лекции №4
Лекция №5. Проблема описания процесса перевода
1. Проблема моделирования перевода
2. Ситуационно-денотативная модель
3. Трансформационная модель
4. Семантическая модель
5. Теория уровней (типов) эквивалентности
Контрольные вопросы по лекции №5
37
38
41
42
42
42
43
44
44
46
3
Стр.3
Лекция №6. Перевод на уровне графем и морфем
1. Транскрипция и транслитерация
2. Сокращения, их виды и средства передачи на
другом языке
3. Кальки и поморфемный перевод
Контрольные вопросы по лекции №6
Лекция №7. Перевод на уровне слов и словосочетаний
1. Типы смысловых отношений между словами
2. Интернациональные слова и «ложные» друзья
переводчика
3. Лексические трансформации:
a. Добавления
b. Опущения
4. Лексико-семантические замены:
а. Конкретизация
b. Генерализация
c. Антонимический перевод
d. Целостное переосмысление
5. Перевод терминов. Препозитивные атрибутивные
словосочетания
a. Двучленные словосочетания
b.Многочленные словосочетания
Контрольные вопросы по лекции №7
Лекция №8. Перевод на уровне предложения
1. Смена отправной точки при описании ситуации.
Тема и рема.
2. Перевод монорем
3. Перевод дирем
4. Номинализация действий и процессов
5. Номинализация глагольного сказуемого
6. Номинализация определения перед
4
47
47
49
51
53
54
54
57
57
57
58
58
59
59
59
59
59
60
61
62
63
63
64
66
69
70
Стр.4
существительным
7. Восстановление имени при существительном
Контрольные вопросы по лекции №8
Лекция №9. Перевод на уровне текста
1. Структура текста и сверхфразовое единство
2. Инвариант перевода и адекватность перевода
3. Классификация текстов, относящихся к
различным жанрам и стилям.
4. Особенности перевода общественноинформационных
текстов.
5. Особенности перевода научно-технических
текстов
Контрольные вопросы по лекции №9
Лекция №10. Компьютерный перевод
1. Электронный переводчик и живой переводчик
2. Теории перевода: трансформационный и
денотативный подходы
3. Модели выбора эквивалента входящего текста
4. Статистические модели перевода
Контрольные вопросы по лекции №10
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Список использованной литературы
71
71
73
74
74
75
77
79
82
86
87
87
87
89
91
93
94
105
116
117
5
Стр.5