Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Информационные технологии в переводе (150,00 руб.)

0   0
Первый авторНовожилова А. А.
АвторыСтепанова Е. В., Шовгенина Е. А., Волгогр. гос. ун-т
ИздательствоИзд-во ВолГУ
Страниц162
ID246213
АннотацияПособие представляет собой сборник практических заданий к семинарам по курсу «Информационные технологии в переводе» для студентов-лингвистов, изучающих английский, немецкий или французский языки. Его целью является формирование необходимых для профессиональной деятельности переводчика компетенций, связанных с использованием электронных ресурсов и компьютерных программ.
Кому рекомендованоПредназначено для студентов, обучающихся по основной образовательной программе высшего профессионального образования, по направлению подготовки магистров 035700.68 Лингвистика (профиль подготовки «Перевод и переводоведение»), может быть также использовано в качестве справочного и методического руководства широким кругом студентов и специалистов в области перевода и лингвистического обеспечения различных международных проектов.
ISBN978-5-9669-1104-1
УДК81'25
ББК81.07
Новожилова, А. А. Информационные технологии в переводе : учеб.-метод. пособие / Е. В. Степанова, Е. А. Шовгенина; Волгогр. гос. ун-т; А. А. Новожилова .— Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2012 .— 162 с. — ISBN 978-5-9669-1104-1 .— URL: https://rucont.ru/efd/246213 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА: ВОЗМОЖНОСТИ И ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ . <...> 152 ВВЕДЕНИЕ Деятельность переводчиков нового тысячелетия стала немыслимой без использования информационных технологий и электронных инструментариев, направленных на ускорение и облегчение процесса перевода, к которым относятся электронные многоязычные переводные и одноязычные толковые словари, доступные в онлайновом или оффлайновом режимах, автоматические машинные переводчики, системы класса Translation Memory, программы автоматического редактирования текстов, электронные библиотеки, электронные энциклопедии, терминологические базы данных и, наконец, сама глобальная сеть Интернет как хранилище огромного объема информационных ресурсов. <...> Сегодня глобализация и прогресс в области высоких технологий диктуют направления поиска новых решений. <...> Впервые мысль о возможности автоматического перевода в начале 40-x годов XIX века высказал британский математик Чарльз Бэббидж. <...> Огромная заслуга этого человека в том, что он предложил и автоматический двуязычный словарь, и схему кодирования межъязыковых грам– 6 – матических соответствий; правда, только для «синтетического» языка эсперанто. <...> Bell Labs продемонстрировала первое электронное устройство синтеза речи, «прапредок» современных систем перевода «на лету», на Всемирной ярмарке 1939 года в Нью-Йорке. <...> Появление ЭВМ заставило иначе взглянуть на машинный перевод. <...> Вплоть до конца 40-х годов ХХ века машинный перевод был скорее объектом увлекательных исследований, чем важной сферой использования вычислительной техники. <...> К началу 50-х годов над проблемой автоматического перевода бился целый ряд исследовательских групп. <...> В качестве реально успешного примера программы машинного перевода можно назвать знаменитую канадскую систему METEO, выполняющую перевод метеопрогнозов с французского языка на английский и обратно, она была создана почти тридцать лет назад и эксплуатируется по сей <...>
Информационные_технологии_в_переводе__Учебно-методичекое_пособие.pdf
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» А.А. Новожилова, Е.В. Степанова, Е.А. Шовгенина ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ Учебно-методическое пособие Волгоград 2012
Стр.1
ББК 81.07 Н74 Печатется по решению редакционно-издательского совета Волгоградского государственного университета Рецензенты: д-р филол. наук, проф., зав. каф. сравнительного изучения национальных культур и межкультурной коммуникации Института истории Казанского федерального университета С. С. Тахтарова; канд. филол. наук, доц. каф. региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова С. Р. Хайрова Н74 Новожилова, А. А. Информационные технологии в переводе [Текст] : учеб.-метод. пособие / А. А. Новожилова, Е. В. Степанова, Е. А. Шовгенина ; Федер. гос. авт. образоват. учреждение высш. проф. образования «Волгогр. гос. ун-т». – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2012. – 162 с. ISBN 978-5-9669-1104-1 Пособие представляет собой сборник практических заданий к семинарам по курсу «Информационные технологии в переводе» для студентов-лингвистов, изучающих английский, немецкий или французский языки. Его целью является формирование необходимых для профессиональной деятельности переводчика компетенций, связанных с использованием электронных ресурсов и компьютерных программ. Предназначено для студентов, обучающихся по основной образовательной программе высшего профессионального образования, по направлению подготовки магистров 035700.68 Лингвистика (профиль подготовки «Перевод и переводоведение»), может быть также использовано в качестве справочного и методического руководства широким кругом студентов и специалистов в области перевода и лингвистического обеспечения различных международных проектов. ББК 81.07 ISBN 978-5-9669-1104-1 © Новожилова А. А., Степанова Е. В., Шовгенина Е. А., 2012 © ФГАОУ ВПО «Волгоградский государственный университет», 2012 © Оформление. Издательство Волгоградского государственного университета, 2012
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................. 4 ТЕМА 1. ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ: ИСТОРИЯ И ДИНАМИКА..................................................... 6 ТЕМА 2. МЕСТО ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ БИЗНЕСЕ............................................ 14 ТЕМА 3. РАБОТА ПЕРЕВОДЧИКА С ТЕКСТОВЫМ РЕДАКТОРОМ: СРЕДСТВА ОПТИМИЗАЦИИ И РЕЦЕНЗИРОВАНИЕ .......... 18 ТЕМА 4. АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ ............................ 23 ТЕМА 5. ДВУЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ......................... 38 ТЕМА 6. ОДНОЯЗЫЧНАЯ КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ .... 48 ТЕМА 7. АВТОМАТИЧЕСКОЕ СОСТАВЛЕНИЕ СЛОВНИКОВ И СЛОВАРЕЙ ........................................................................ 55 ТЕМА 8. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОИСКОВЫХ СИСТЕМ В ПЕРЕВОДЕ ......................................................................... 63 ТЕМА 9. СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА: ВОЗМОЖНОСТИ И ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ....................... 70 ТЕМА 10.ПРОГРАММЫ ОБРАБОТКИ ЗВУКОВОГО СИГНАЛА: АНАЛИЗ РЕЧИ ..................................................................... 97 ТЕМА 11.ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ СИНТЕЗА РЕЧИ ......... 114 ТЕМА 12.ПРОГРАММЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПАМЯТИ..................... 132 ТЕМА 13.КОМПЛЕКСНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ В ПЕРЕВОДЕ ......................... 143 ПРИМЕРНЫЕ ТЕМЫ РЕФЕРАТОВ ...................................................... 151 ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ.......................................................................... 152
Стр.3