УДК 821.161.1.0 ББК 83 ISBN 978-5-9765-0864-4 2 © Издательство «ФЛИНТА», 2012 © Рябова А.А., 2012 Введение оригинальных произведений известного представителя «озерной школы» С.Т.Кольриджа, Цель настоящего учебного пособия – представить сравнительный анализ чьи гениальные взлеты воображения дополнили романтическую бунтарскую энергию Дж. <...> Кольриджа в творчестве А.С.Пушкина В статье А.С.Пушкина «<О поэтическом слоге>» («В зрелой словесности приходит время…»; 1828) Кольридж, а также Вордсворт и Саути, упомянуты как поэты, чьи произведения «исполнены глубоких чувств и поэтических мыслей, выраженных языком честного простолюдима» [59, т. <...> Кольридж печатал свои Table Talk в английских журналах, 4 которые Пушкин часто покупал, – «Edinburgh Review» и «Quarterly Review»; видимо, это и есть тот случай, когда великий русский поэт не только читал, но и «перечитывал Кольриджа». <...> В последних строках драматического наброска «Папесса Иоанна» (1834 – 1835) русский поэт называл ещё одно произведение Кольриджа – поэму «Кристабель» («Christabel», соч. в 1797 г., опубл. в 1816 г.). <...> Пушкин предполагал создать на драматическом материале «поэму в стиле «Кристабель» (подлинник по-французски, [59, т. <...> Пушкина привлекали в поэме «Кристабель» средневековый сюжет с элементами сверхъестественного и особый размер (четыре ударных слога в каждой строке при варьирующемся – от семи до двенадцати – общем числе слогов в стихе). <...> Пушкиным творчества поэтов «озерной школы», в частности Кольриджа, в 1820-е гг. напрямую связано со сложной диалектикой его взаимоотношений с романтизмом. <...> И хотя переводы фрагментов их произведений, осуществлённые Пушкиным, не относятся к числу его вершинных художественных достижений, однако они свидетельствуют о многомерности творческого диалога, неиссякаемом интересе, который проявлял великий русский поэт в свои зрелые годы к значительному числу произведений романтиков «озёрной школы». <...> И.И.Козлов и С.Т.Кольридж (к вопросу образной интерпретации) Творчество английского <...>
Творчество_С.-Т._Кольриджа_в_русских_переводах_XIX_-_начала_XX_века.pdf
А.А.Рябова
Творчество С.-Т. Кольриджа
в русских переводах
XIX – начала XX века
Учебное пособие
3-е издание, стереотипное
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2017
Стр.1
УДК 821.161.1.0
ББК 83
Р98
Научный редактор – доктор филологических наук, профессор,
академик Международной академии наук
педагогического образования, почетный работник
высшего профессионального образования РФ Д.Н. Жаткин
Работа подготовлена в рамках проекта НК–73(3)П «Проведение поисковых научноисследовательских
работ по направлению «Филологические науки и искусствоведение» в
рамках мероприятия 1.2.1. Программы», выполняемого в рамках мероприятия 1.2.1
«Проведение научных исследований научными группами под руководством докторов наук»
направления 1 «Стимулирование закрепления молодежи в сфере науки, образования и
высоких технологий» федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические
кадры инновационной России» на 2009 – 2013 годы
Рябова А.А.
Р98
Творчество С.-Т.Кольриджа в русских переводах XIX – начала XX
века [Электронный ресурс]: учеб. пособие / А.А. Рябова. – 3-е изд., стер. –
М. : ФЛИНТА, 2017. – 156 с.
ISBN 978-5-9765-0864-4
В учебном пособии рассмотрены особенности восприятия произведений С.-Т.
поэтического
Кольриджа русской критикой и литературоведением. Значительное внимание уделено
проблемам интерпретации
наследия Кольриджа русскими
переводчиками XIX – начала XX в.
Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков, а также для
всех, кто интересуется проблемами сравнительного литературоведения.
УДК 821.161.1.0
ББК 83
ISBN 978-5-9765-0864-4
© Издательство «ФЛИНТА», 2017
© Рябова А.А., 2017
Стр.2
Оглавление
Введение……………………………………………………………………….3
§1. Традиции С.Т.Кольриджа в творчестве А.С.Пушкина…………………4
§2. И.И.Козлов и С.Т.Кольридж (к вопросу образной
интерпретации)………………………………………………………………..8
§3. С.Т.Кольридж и М.Ю.Лермонтов (к вопросу о
литературной преемственности)……………………………………………11
§4. «Сказание о старом мореходе» С.Т.Кольриджа в
переводческих интерпретациях Ф.Б.Миллера, Н.Л.Пушкарева,
А.А.Коринфского и Н.С.Гумилева (сопоставительный анализ)………….15
§5. Поэма С.Т.Кольриджа «Кристабель» в переводе
Г.В.Иванова…………………………………………………………………..39
§6. К.Д.Бальмонт – переводчик поэмы С.Т.Кольриджа
«Кубла Хан, или Видение во сне»………………………………………….46
Заключение…………………………………………………………………..51
Литература…………………………………………………………………...53
Приложение………………………………………………………………….58
155
Стр.155