Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

Словарь терминов межкультурной коммуникации (1500,00 руб.)

0   0
АвторыЖукова И. Н., Лебедько М. Г., Прошина З. Г., Юзефович Н. Г.
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц633
ID244555
АннотацияСловарь терминов межкультурной коммуникации представляет около 2000 терминов междисциплинарной науки «Теория межкультурной коммуникации», ставшей в конце 90-х годов прошлого века вузовской учебной дисциплиной. В словник вошли термины, заимствованные из культурологии, когнитивной психологии, культурной антропологии, гендерологии, социолингвистики, этнолингвистики, вариантологии и лингвоконтактологии, психолингвистики, переводоведения и других областей знания, непосредственно связанные с теорией межкультурной коммуникации и порой получившие дискуссионную интерпретацию в новой научной парадигме. Словарь предлагает не только толкование терминов, но также их перевод на английский язык, объясняет этимологию, предлагает богатый ссылочный материал на труды, послужившие основанием теории межкультурной коммуникации, как отечественных, так и зарубежных авторов.
Кому рекомендованоДля студентов, преподавателей, специалистов по межкультурной коммуникации, а также тех, кто выезжает за пределы России или же общается с представителями других культур в России.
ISBN978-5-9765-1083-8 (ФЛИНТА)
УДК316.776(038)
ББК71.0я2
Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько, З. Г. Прошина, Н. Г. Юзефович .— 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2024 .— 633 с. — ISBN 978-5-9765-1083-8 (ФЛИНТА) .— URL: https://rucont.ru/efd/244555 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В отличие от словарного корпуса, где бо2льшая часть словарных статей с вокабулами в форме атрибутивных сочетаний имеет в качестве заглавного слова определяемое имя (например: билингвизм приобретенный), в индексальном списке перевод на русский язык подчиняется естественному порядку слов русского языка, т.е. определение предшествует определяемому (achieved bilingualism приобретенный билингвизм). <...> См. Ср. — префикс — причастие — прошедшее время суф. тж. pl. англ. греч. исп. итал. кит. лат. нем. — смотрите соответствующую словарную статью — сравните со словом противоположного значения — суффикс — также: обозначение синонимичных терминов — plural (множественное число) — английский язык — греческий язык — испанский язык — итальянский язык, италийский диалект — китайский язык — латинский язык — немецкий язык полинез. — полинезийский язык порт. рус. фр. — португальский язык — русский язык франк. — франкский язык (древнегерманский) яп. — французский язык — японский язык авторы выражают глубокую благодарность и искреннюю признательность доктору филологических наук, профессору Московского государственного университета им. <...> М. лотманом (1973, 2000) в рам10 ках бинарной оппозиции коммуникации, или гетерокоммуникации, и автокоммуникации как двух возможных вариантов направленной передачи сообщения. тж. эго-текст (М.Ю. Михеев, 2007; С.И. Митина, 2008). автономия — autonomy < греч. autonomнa ‘независимость’. <...> См. адаптация обретенная, адаптация первоначальная, дезинтеграция, инкультурация, культурный шок, стадии культурного шока. авторизованный / авторизированный перевод. <...> — Самоназвание этноса (ethnic self-name), например суомолайсет — самоназвание финнов, нихондзин — самоназвание японцев. тж. эндоэтноним. <...> 3. агрессивное эмоциональное поведе12 ние с использованием резкой интонации и невербальных компонентов речи. тж. агрессия вербальная. адаптация — adaptation / adjustment < лат. adaptare ‘приспосабливать’. <...> В результате адаптации развивается индивидуальный <...>
Словарь_терминов_межкультурной_коммуникации_(2).pdf
УДК 316.776(038) ББК 71.0я2 Ж86 Реценз ент ы: д-р филол. наук, проф. Л.В. Куликова (Сибирский федеральный университет); д-р филол. наук, проф. Г.Н. Ловцевич (Дальневосточный федеральный университет); д-р филол. наук, проф. Р.Р. Чайковский (Северо-Восточный государственный университет) Ж86 Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова, М.Г. лебедько, З.Г. Прошина, н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. лебедько, З.Г. Прошиной. — 3 - е изд., стер. — Москва : ФлИнта, 2024. — 640 c. — ISBN 978-5-9765-1083-8. — Текст : электронный. Словарь терминов межкультурной коммуникации представляет около 2000 терминов междисциплинарной науки «теория межкультурной коммуникации», ставшей в конце 90-х годов прошлого века вузовской учебной дисциплиной. В словник вошли термины, заимствованные из культурологии, когнитивной психологии, культурной антропологии, гендерологии, социолингвистики, этнолингвистики, вариантологии и лингвоконтактологии, психолингвистики, переводоведения и других областей знания, непосредственно связанные с теорией межкультурной коммуникации и порой получившие дискуссионную интерпретацию в новой научной парадигме. Словарь предлагает не только толкование терминов, но также их перевод на английский язык, объясняет этимологию, предлагает богатый ссылочный материал на труды, послужившие основанием теории межкультурной коммуникации, как отечественных, так и зарубежных авторов. Для студентов, преподавателей, специалистов по межкультурной коммуникации, а также тех, кто выезжает за пределы России или же общается с представителями других культур в России. УДК 316.776(038) ББК 71.0я2 ISBN 978-5-9765-1083-8 (ФлИнта) © Жукова И.н., лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович н.Г., © Издательство «ФлИнта», 2022 2022 2
Стр.2