Vivere nella bambagia (см. вокабулу BAMBAGIA 158) или испанские (Ir contracorriente и Ir contra el viento) и немецкие (Gegen den Wind segeln и Gegen den den Strom schwimmen) к итал. <...> УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ЯЗЫКОВ I = итальянский R = русский F = французский En = английский Es = испанский D = немецкий L = латинский В конце словаря вы найдёте алфавитный указатель русских фразеологических единиц, которые отсылают к порядковому номеру словарной статьи соответствующей фразы на итальянском языке. <...> Prendere un abbaglio R - Попасть впросак F - Faire un four En - To be taken in To be mistaken Es - Deslumbrarse D - Einen Bock schieβen L - Errore decipi ABBONDANZA 3. <...> Dopo l’abbondanza viene la carestia R - Не всё коту масленица, будет и великий пост F - L’abondance n’est pas pour toujours En - After abundance comes famine Es - Despuйs de la abundancia viene la carestнa D - Nach dem Ьberfluss kommt die Hungersnot L - Post copiam annona ABITO 4. <...> L’abito non fa il monaco R - Не всяк монах, на ком клобук F - L’habit ne fait pas le moine En - The cowl doesn’t make the friar Es - El hбbito no hace al monje D - Die Kutte macht noch keinen Mцnch 13 ABITUDINE L - Non vestimentum monachum facit ABITUDINE 5. <...> L’abitudine и una seconda natura R - Привычка – вторая натура F - L’habitude est une deuxiиme nature En - Habit is a second nature Es - La costumbre es una segunda naturaleza D - Die Gewohnheit ist eine zweite Natur L - Consuetudo est altera natura ACCAREZZARE 6. <...> Chi ti accarezza piщ di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannarti vuole R - Лихва <...>
Многоязычный_словарь_современной_фразеологии.pdf
МНОГОЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ
СОВРЕМЕННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Москва
Издательство
«ФЛИНТА»
2012
Рим
Итало-славянская
Культурная Ассоциация
Стр.1
УДК 81’374.82(038)
ББК 81.2-4
М73
Со ст авители:
В. Виноградова, Д. Гречушникова, В. Зелинский, Л. Кучера,
С. Сартре, А. Термес, К. Пуччо, Д. Шервуд, Р. Кабрера, Ф.К. Нейра,
В. Клей, М. Галгано, О.А. Болонья
Многоязычный словарь современной фразеологии / под ред.
М73 Д. Пуччо. – М. : ФЛИНТА, 2012. – 432 с.
ISBN 978-5-9765-1237-5
Данный многоязычный словарь европейских фразеологизмов уникален в своем
роде: на фоне итальянского и русского языков демонстрируются сходства и различия
пословиц и поговорок французского, английского, испанского, немецкого и латинского
языков.
Для специалистов-филологов и студентов, а также для всех, кто интересуется
европейской фразеологией.
УДК 81’374.82(038)
ББК 81.2-4
© Итало-славянская Культурная
Ас социация, 2012
ISBN 978-5-9765-1237-5
© Издательство «ФЛИНТА», 2012
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ
К ЧИТАТЕЛЮ ..........................................................................................4
ПРЕДИСЛОВИЕ ......................................................................................6
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЁМ ...................................................10
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ЯЗЫКОВ ............................................11
РУССКИЕ СОКРАЩЕНИЯ ..................................................................11
ЛАТИНСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ .............................................................11
ТЕКСТ СЛОВАРЯ ..................................................................................13
РУССКИЙ АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ........................................361
Стр.3