Виссарион Белинский
Похождения Чичикова, или мертвые души.
Поэма Н. Гоголя.
Издание второе. Москва. 1846.
---------------------------------------------------------------------------В.
Г. Белинский. Собрание сочинений в трех томах
Под общей редакцией Ф. М. Головенченко
ОГИЗ, ГИХЛ, М., 1948
Том III. Статьи и рецензии 1843-1848
Редакция В. И. Кулешова
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------Ни
время, ни место не позволяют нам входить в подробные объяснения о
"Мертвых душах", тем более что это мы непременно сделаем в скором времени,
представив читателям "Современника", может быть, не одну статью вообще о
сочинениях Гоголя и о "Мертвых душах" в особенности. {459} Теперь же скажем
коротко, что, по нашему крайнему разумению и искреннему, горячему убеждению,
"Мертвые души" стоят выше всего, что было и есть в русской литературе, ибо в
них глубокость живой общественной идеи неразрывно сочеталась с бесконечною
художественностию образов, и этот роман, почему-то названный автором поэмою,
представляет собою произведение, столь же национальное,
сколько и
высокохудожественное. В нем есть свои недостатки, важные и неважные. К
последним относим мы неправильности в _языке_, который вообще составляет
столь же слабую сторону таланта Гоголя, сколько его _слог_
(стиль)
составляет сильную сторону его таланта. Важные же недостатки романа "Мертвые
души" находим мы почти везде, где из поэта, из художника силится автор стать
каким-то пророком и впадает в несколько надутый и напыщенный лиризм... К
счастию, число таких лирических мест незначительно в отношении к объему
всего романа, и их можно пропускать
при чтении, ничего не теряя от
наслаждения, доставляемого самим романом.
Но, к несчастию, эти мистико-лирические выходки в "Мертвых душах" были
не простыми случайными ошибками со стороны их автора, но зерном, может быть,
совершенной утраты его таланта для русской литературы... {460} Все более и
более забывая свое значение художника, принимает он тон глашатая каких-то
великих истин, которые в сущности отзываются не чем иным, как парадоксами
человека, сбившегося с своего настоящего пути ложными теориями и системами,
всегда гибельными для искусства и таланта. {461} Так например, в прошлом
году вдруг появилась статья Гоголя о переводе "Одиссеи" Жуковским, до того
исполненная парадоксов, высказанных с превыспренними претензиями на
пророческий тон, что один бездарный писатель нашел себя в состоянии написать
по этому поводу статью, грубую и неприличную по тону, но справедливую и
основательную в опровержении парадоксов статьи Гоголя. {462} Это опечалило
всех друзей и почитателей таланта Гоголя и обрадовало всех врагов его. Но
история не кончилась этим. Второе издание "Мертвых душ"
явилось с
предисловием, которое... которое... испугало нас еще больше знаменитой в
летописях русской литературы статьи об "Одиссее"... Это предисловие внушает
живые опасения за авторскую славу в будущем (в прошедшем она непоколебимо
прочна) творца "Ревизора" и "Мертвых душ"; оно грозит русской литературе
новою великою потерею прежде времени... Предисловие это странно само по
себе, но его тон... C'est le ton qui fait la musique, говорят французы...
{Это тон, который делает музыку. - Ред.} В этом тоне столько неумеренного
смирения и самоотрицания, что они невольно заставляют читателя предполагать
тут чувства совершенно противоположные...
"Кто бы ты ни был, мой читатель, на каком бы месте ни стоял, в каком бы
звании ни находился, _почтен_ ли ты высшим чином (,) или человек простого
сословия, но если тебя вразумил бог грамоте и попалась уже тебе моя книга,
{463} я прошу тебя помочь мне".
Вы думаете, это начало предисловия
к "Путешествию московского купца
Трифона Коробейникова с товарищи в Иерусалим, Египет и Синайской горе,
предприятое по особливому соизволению государя царя и великого князя Иоанна
Васильевича в 1583 году"? - Нет, ошибаетесь: это начало предисловия ко
второму изданию поэмы "Мертвые души"... Но далее -
"В книге, которая перед тобой, которую, _вероятно_, ты уже прочел
Стр.1