Э. А. ВИЛЛЕР
УЧЕНИЕ О ЕДИНОМ
В АНТИЧНОСТИ
И СРЕДНЕВЕКОВЬЕ
Антология текстов
Перевод с норвежского и общая редакция
Н. М. Прохоровой
Издательство
•Алетейя•
Санкт-Петербург
2002
Стр.3
УДК
ввк
I03(0)321-215
1(091)
В45
Э.А. Виллер
В 45 Учение о Едином в античности в средневековье. -СП б.: Алетейя, 2002. -
668 с. -(Античная библиотека. Античная философия).
ISBN 5-89329-495-5
Основатель и руководитель серии:
Абышко О. Л.
Книга Эгиля Видлера, известного норвежского ученого, профессора Университета
в Осло, много лет возглавлявшего там кафедру философии, вводит
в научный оборот новую для нас философскую дисциплину огенологию• (изучение
Единого), которая трактует платонизм как философию, проходящую
через античность (христианскую и нехристианскую), средневековье (западное
и восточное) и, минуя Ревессавс, уходящую в Новое вреМJI. Книга представJiяет
собой антологию, в которую включены отрывки из произведений
почти двухсот философов, богословов, поэтов, мистических и гуманистических
писателей, объединеввых, веемотри ва рааделяющие их времена и пространства,
общим, Платововеким пониманием Бога как Единого. Книга не
предполагает всестороннего исследования философии Платона. В ней намеренно
присутствует определенная одиосторовность взгляда, позволяющая
проследить движение его филосОфии во времени. Первая часть книги, посвященная
классической античности и лативекому средневековью, начата
с Сафо и античных писателей и доходит до Николая Кузанского, Ренессанса
и Нового времени. Вторая часть, посвященная греко-византийской духовной
традиции, начинается сочинениями Мужей апостольских и кончается греческой
народной песней о падении Константинополя.
Книга рассчитана на историков философии, филологов-классиков, богословов,
историков религии, обществоведов, литературоведов и всех, кому интересно
следить за историческим движением мысли.
Перевод выполнен по изданию:
EGIL А. WYLLER
PLATONISME- HENOLOGI 1 ANTIKK OG MIDDELALDER
SOLUM FORLAG
OSLO 1993
Книга издана при поддержке
MUNJN: MARKETING UNIT FORNORWEGIAN
INTERNATIONAL NON-FICTION, OSLO
ШIN
&DEPARTMENTOFPHILOSOPHY.UNIVERSITYOFOSLO.
ISBN 5-89329-495-5
J,.,.,,
© Издательство •Алетейя• (СПб.), 2002 г.
© И. М. Прохорова, перевод с норвежского, 2002 г.
Стр.4
[!i[!][!j[!]G"E]G"E]G"E][!j[!]G'"E)G'"E][!j[!][!j[!]G"E]
~@В@В@В@В@В@.Е)@.Е)@В@В@В
nредисловие к русскому nереводу
Автор двухтомвой антологии • Учение о Едином в античной и средневековой
мысли• норвежский философ Эгиль Виллер, профессор
университета в Осло, •крещеный платоник•, как он себя называет,
работал над этой книгой, по его словам, всю жизнь. В процессе работы
он сделал величайшее открытие сначала для себя, обнаружив почти
незвакомый Западу мощный пласт византийского православвого
богословия, а затем сделал свою находку достоянием западных
читателей. Его книга представляет собой антологию текстов философов
и богословов, оказавших наибольшее влияние на становление
и развитие того, что мы называем вашей, или христианской, цивилизацией,
и- в первую очередь- ее веры, философии, культуры.
Первая часть, начатая с Сафо и античных писателей, доведена им
до Николая Кузанского, Ренессанса и Нового времени. Вторая, посвященная
греко-византийской духовной традиции, начинается творениями
Мужей апостольских и кончается греческой вародной песней
о падении Константинополя,- событии, которое определяет и
временную границу книги. Связующей силой, создавшей при всем
разнообразии культур и народов единую цивилизацию, в которой мы
живем до сих пор, является, несмотря на разделенность тысячами
лет, отношение к Богу, или Тому, Кого Платов вазывал •Единым•.
Книга посвящена изменчивости отношения к Нему на протяжении
более чем двух тысяч лет и неизменности Его присутствия в духовной
жизни различных народов, попятной нам, несмотря на культурные,
языковые и временнЫе барьеры, что и подтверждается выдержками
из сочинений почти двухсот античных и средневековых писателей.
По мнению Э. Виллера, весьма лестному для нас, православных, наибольшей
г лубивы и разработанности это отношение, пронизывающее
все сферы духовной жизни, достигает именно в греко-византийской
церковной традиции. Книга, вышедшая на немецком и английском
языках, явилась откровением для тех, кто, подобно самому автору в
nopy начала его работы, даже не подозревал о существовании мощнейшей
греко-византийской церковной традиции, о богатстве ее святоотеческого
Предания, о ее мистических учениях, оказавших огромное
Стр.5
6
Предисловие к pyccкo.tty переводу
влияние на западвое богословие. Виллер заполняет этот пробел в богословских
и философских Представлениях читателей на Западе. Это
им он открывает Византию.
Автор книги считал естественным, что поскольку мы- наследники
духовного богатства Византии и этим весьма гордимся, как и
тем, что • Москва - третий Рим •, то приводимые им тексты хорошо
известны русскому читателю и уже давно переведены. Но выяснилось,
что все совсем не так. Многократно переводились античные
авторы, естественно, были переведены Платон и Плотин и многие
латинские богословы; судьба же византийских авторов в России оказалась
еще печальней, чем на Западе. Некоторые из них не переводились
вовсе или же были переведеныв XIX в., иногда с ошибками и
часто с пропусками, поэтому многие из переподов пришлось делать
заново с греческого и латинского языков, а некоторые- заново редактировать
в соответствии с приведеиными в книге оригинальными
текстами. Часто в изданиях позапрошлого века невозможно найти
имя переводчика
- или по скромности, или потому что это коллективный
труд. Не указаны авторы переподов и в том случае, когдаподобно
безвестным монахам и семинаристам - это коллективвый
труд переводчика и редакторов даввой книги, и это указывает, что
текст заново переведем с оригинального текста. Кстати, того же принципа
придерживается и автор книги. Во всех остальных случаях авторы
переводов, разумеется, указаны.
Н. М. Прохорова,
Сан"т-Петербург,
ноябрь 2001 г.
Стр.6