В конце словаря приведены указатели английских и латинских терминов и их перевод на русский язык. <...> т. обр. — таким образом
тур. — турецкий (язык)
тыс. — тысяча
уменьш. — уменьшительно,
уменьшительный
УФ — ультрафиолет,
ультрафиолетовый
ФЗ — Федеральный закон
франц. — французский (язык)
ЦНС — центральная
нервная система
А
А (А) — сокращенное обозначение (символ): 1) аденин (см. Аденин, А) в нуклеотидной последовательности ДНК
и РНК; 2) номер атома соответственно
его массе; 3) гаплоидный набор аутосом (см. Аутосома, эухромосома). <...> А-форма ДНК (A form DNA, А-DNA)
[лат. forma — внешнее очертание] —
правоспиральное
конформационное
состояние двухцепочечной молекулы
ДНК, возникающее при 75 %-й влажности и в присутствии ионов калия, натрия или цезия, в котором число пар
оснований на виток равно 11, расстояние между соседними парами оснований — 0,34 нм, диаметр спирали — 26
ангстрем. <...> Абиотрофная мутация (abiotrophic
mutation) [греч. а — отрицат. частица, bios — жизнь и trophe — питание; лат. mutatio — изменения] — мутация, обусловливающая абиотрофию
(см. Абиотрофия). <...> Абортивная пыльца (abortive pollen)
[лат. abortivus — недоношенный, преждевременный] — недоразвитая (ненормальная) пыльца, не способная к
опылению; образуется в результате нарушений мейоза (см. Мейоз, редукционное деление) или по каким-либо другим причинам (мутации, апомиксис
и др.) <...> Ямакава с соавт. в 1981 г.
Абортивная трансфекция, транзиентная трансфекция (abortive
transfection, transient transfection)
[лат. abortivus — недоношенный, пре-
Абсорбент
ждевременный; лат. trans — сквозь,
через, за и inficere — портить, заражать] — искусственный перенос экзогенной ДНК (гена) в клетки эукариот,
при котором не происходит стабильной
интеграции ДНК с геномом клетокреципиентов, но при этом осуществляется ее кратковременная экспрессия. <...> Автархные гены (autarchic genes)
[греч. autarkhos — самоуправляющий;
греч. genos — род, происхождение] —
гены у мозаичных форм или химер
(см. Химера), фенотипическому проявлению которых не препятствуют генные продукты <...>
Толковый_биотехнологический_словарь_(русско-английский).pdf
В. З. ТАРАНТУЛ
ТОЛКОВЫЙ
БИОТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ
В. З. Тарантул
ТОЛКОВЫЙ БИОТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Стр.1
В. З. ТАРАНТУЛ
ТОЛКОВЫЙ
БИОТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ
Я ЗЫКИ СЛАВЯНСКИХ КУЛЬТУР
МОСКВА 2009
Стр.2
28.704
19
(
,
08-04-07030
19
. .
. -. — .:
, 2009. — 936 c.
ISBN 978-5-9551-0342-6
6000 ,
, , ,
, , , , ,
, - ,
,
. ,
.
:
, , , ,
, ,
, , -.
28.704
Электронная версия данного издания является собственностью издательства,
и ее распространение без согласия издательства запрещается.
ISBN 978-5 -9551-0342-6
© . . , 2009
© , 2009
Стр.3
О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ
Русские термины расположены в словаре в алфавитном порядке. За русским термином
в круглых скобках дается перевод на английский язык, а затем в квадратных
скобках приводится указание на происхождение русского термина (этимология), если
он исходит от иноязычного. В русском термине, состоящем из нескольких слов, их
порядок большей частью такой же, как и в английском эквиваленте. Исключение составляют
отдельные случаи, когда из-за бессмысленности невозможно сохранить тот
же порядок слов в русском термине, напр.: Гель-электрофорез в градиенте пульсирующего
поля (pulsed field gradient gel electrophoresis). Иногда дополнительно
приводится термин с обратным порядком слов без раскрытия термина, а с отсылкой
к термину (курсивом), сопровождаемому основной статьей, напр.: Ген амбивалентный
(ambivalent gene) — см. Амбивалентный ген. Термин, на который осуществляется
ссылка в тексте, описывающем другие термины, выделен курсивом; он расположен
в словаре на своем месте по алфавиту.
Все приводимые в этимологической справке иноязычные слова (этимоны) даны
в латинской транскрипции и выделены курсивом. Курсивом в тексте статьи выделены
также латинские слова и латинские названия видов и родов организмов. Если заглавное
слово и этимон однозначны, последний дается без перевода, напр.: Агар [малайск.
agar]. Если этимон состоит из нескольких частей, то их перевод дается через
запятую и букву «и», напр.: Тетрациклины [греч. tetra — четыре, kykios — круг,
цикл и лат. -in(e) — суффикс, обозначающий «подобный»]. В тех случаях, когда
термин состоит из двух или более иноязычных слов, после этимологической справки
о первом слове через точку с запятой приводится этимология второго слова и т. д.
Напр. Антигены гистосовместимости [греч. anti — против и genes — порождающий,
рождающийся; греч. histos — ткань].
В словах латинского или греческого происхождения иногда рядом в круглых
скобках приводится форма родительного падежа, выявляющая чистую основу слова,
напр.: Сапонины [лат. sapo (saponis) — мыло]. Когда для образования термина используются
отдельные части иноязычных слов, в них круглыми скобками (курсивом)
выделены те части, которые отбрасываются при словообразовании, напр.: Гидроксилазы
[греч. hydr(ogenium) — водород, oxi(genium) — кислород и lysis — растворение,
распад, разрушение].
Иноязычные термины, представленные в оригинальном написании, расставлены
в словаре в соответствии с русским алфавитом.
При словах, происходящих от собственных имен, дается «по имени» и приводится
фамилия человека, от имени которого происходит это слово. При словах, которые
произошли от латинского названия микроорганизма, растения или животного, дается
«от лат. названия» и приводится соответствующее название организма.
Различные значения одного и того же термина имеют порядковую нумерацию
(цифра со скобкой).
Стр.6
В тексте словарной статьи название однословного термина заменено заглавной
буквой с точкой; термин, состоящий из нескольких слов, заменен заглавной буквой
первого слова с точкой и прописной буквой с точкой для всех последующих слов,
напр. Свободные радикалы — С.р.
В конце словаря приведены указатели английских и латинских терминов и их перевод
на русский язык.
Справочный материал к термину может включать следующие сокращения: син.
(синоним), см. (ссылка на другие термины), ср. (указание на возможность сравнить
данный термин с другим). Все используемые в тексте статей сокращения приведены
в ниже расположенном списке.
Благодарности
Автор выражает искреннюю признательность всем друзьям и коллегам, с которыми
он учился и работал, с кем долгие годы набирался опыта и знаний. Благодарю тех
из них, кто взял на себя труд прочесть отдельные части рукописи и внести в неё свои
критические замечания: доктору биологических наук М. М. Гараеву, доктору биологических
наук А. Д. Альштейну, кандидату биологических наук А. В. Кульбачинскому
и многим другим. Отдельная глубокая признательность кандидату биологических
наук И. П. Арман, которая тщательно просмотрела весь текст рукописи и внесла большое
число ценных предложений и замечаний. Автор благодарен также В. Ю. Джермакяну,
В. С. Федоровой, О. В. Скородумовой, О. Д. Скуратовской и Г. А. Смирновой, в
соавторстве с которыми в 2005 г. был написан небольшой по объему «Словарь биотехнологических
терминов», послуживший «затравкой» для этого нового издания.
Стр.7
ОГЛАВЛЕНИЕ
О построении словаря . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Список сокращений . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
А . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Б . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
92
В . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Г . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Д . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
Е . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Ж . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
З . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
И . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
К . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
Л . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371
М . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393
Н . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449
О . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 474
П . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 500
7
9
Р . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 578
С . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 617
Т . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 676
У . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 716
Ф . . . . . . . . . . . . . . . . . . 725
Х . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 763
Ц . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 778
Ч . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 791
Ш . . . . . . . . . . . . . . . . . . 795
Щ . . . . . . . . . . . . . . . . . . 797
Э . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 799
Ю . . . . . . . . . . . . . . . . . . 827
Я . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 828
Словарь английских терминов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Словарь латинских терминов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Использованная литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Оглавление . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
832
928
929
934
Стр.933