Выбор акцентоносителя в коммуникативной составляющей
в зависимости от ее функций и синтаксического статуса. <...> Так, подъем тона в контексте вопроса и в
контексте повествовательного предложения имеет разные значения. <...> Движения тона и другие
коммуникативно значимые просодические явления, например гортанные
смычки, изменения темпа (растяжки, аллегро), рассматриваются здесь в
структуре интонационной конструкции в целом и в соответствии с ее значением. <...> Пьерхамберт (и ее предшественников),
весьма удобного для целей фонетической интонационной транскрипции и завоевавшего фонетический мир, от, скажем, подхода Е. А. Брызгуновой, оперирующей более крупными и значимыми единицами. <...> Пьерхамберт в применении к русскому языку —
мы видим в работах О. Ц. Йокоямы, фактически переведшей интонационные
конструкции Е.А. Брызгуновой на язык высоких H (high) и низких L (low) тонов Дж. <...> Е. А. Брызгуновой, однако в разделе 4.3.4, посвященном разнообразию нисходяще-восходящих акцентов в английском языке в сопоставлении с русским, применяется нотация Дж. <...> 14
Введение
значения имеют синкретичные способы выражения, т. е. интонация текста
формируется не отдельно от интонации предложения, а в композиции с ней. <...> Это задание
преследовало цель выделить интонационные средства связного нарратива во
взаимодействии с интонацией предложения. <...> Исключение здесь
составляет датский язык, для которого мы надеялись привести относительно
полное описание интонационных способов выражения коммуникативных
значений. <...> Первая состояла в том, что датские лингвисты традиционно
считали, что датская интонация не служит для различения коммуникативных
Введение
15
значений и лишь формирует датское предложение, делая его отдельным от
других предложений в тексте и отличая сообщение от вопроса. <...> Это Гудмунд Байер (датский язык), Сидни Бэбуш, Лора Янда,
Кеннет Мур, Рональд Фельдштейн, Мэтью Уолтерс (американский вариант
английского языка), Люси Барк, Аньес Тютэн <...>
Интонационные_стратегии_в_русской_речи_в_сопоставительном_аспекте.pdf
Т. Е. Янко
ИНТОНАЦИОННЫЕ СТРАТЕГИИ РУССКОЙ РЕЧИ
В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ
S TUD I A P HIL O L O GI CA
Татьяна Евгеньевна Янко, доктор
филологических наук, ведущий
научный сотрудник Института
языкознания РАН. Окончила
отделение структурной и прикладной
лингвистики филологического
факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.
Автор статей и книги
«Коммуникативные стратегии
русской речи» (М.: ЯСК, 2001).
Читает лекции для студентов
Российского государственного
гуманитарного университета (РГГУ)
и Московского педагогического
государственного университета
(МПГУ). Сфера научных интересов —
семантика, лингвистическая
прагматика, интонация, прикладная
лингвистика.
Т. Е. Янко
ИНТОНАЦИОННЫЕ
СТРАТЕГИИ
РУССКОЙ РЕЧИ В
СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ
АСПЕКТЕ
Стр.1
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Т. Е. Янко
ИНТОНАЦИОННЫЕ СТРАТЕГИИ
РУССКОЙ РЕЧИ
В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ
АСПЕКТЕ
ЯЗЫКИ СЛАВЯНСКИХ КУЛЬТУР
МОСКВА 2008
Стр.3
81.2-2
60
(),
07-04-16039
60
. .
. — .: , 2008. —
312 . — (Studia philologica).
ISSN 1726-135
ISB 978-5-9551-0267-2
N
,
,
.
, ,
.
. , –
– , .
,
. ,
,
, ,
. ,
, , .
, ,
.
81.2–2
. . «. , 23» (1965 .)
Электронная версия данного издания является собственностью издательства,
и ее распространение без согласия издательства запрещается.
ISBN 978-5-9551-0267-2
ISBN 978-5-9551-0267-2 © . . , 2008
© , -, 2008
Стр.4
Содержание
Введение............................................................................................................................... 9
1. Типы значений, выражающихся интонацией........................................................ 20
2. Интонация предложения............................................................................................ 26
2.1. Интонация иллокуций. Грамматика и лексикон...................................................... 26
2.1.1. Иллокутивная грамматика русского языка .................................................... 27
2.1.1.1. Средства выражения коммуникативных значений в русском языке.... 28
2.1.1.1.1. Коммуникативно релевантные акценты ......................................... 29
2.1.1.1.1.1.Специфика сегментного материала. ИК-2 или ИК-3? ........... 33
2.1.1.1.2. Сфера действия коммуникативного значения.
Выбор акцентоносителя в коммуникативной составляющей
в зависимости от ее функций и синтаксического статуса.
Три принципа выбора акцентоносителя в русском языке ..................... 38
2.1.1.1.2.1. Схема выбора акцентоносителя в неконтрастных ремах
с произвольной лексико-синтаксической структурой.
Базовый принцип выбора акцентоносителя русского языка ........... 43
2.1.1.1.2.2. Выбор акцентоносителя тем.................................................... 53
2.1.1.1.2.3. Акцентоноситель в контрастном
коммуникативном компоненте........................................................... 58
2.1.1.1.2.4. Акцентоноситель в верификативном компоненте ................ 58
2.1.1.1.2.5. Акцентоносители в синтаксически сложном
коммуникативном компоненте........................................................... 59
2.1.1.1.2.6. Периферийные коммуникативные роли.
Атоническая тема и ваккернагелевская тема .................................... 59
2.1.1.2. Тема. Новые данные о разнообразии выражения тем............................ 60
2.1.1.2.1. Особенности контрастных тем ........................................................ 73
2.1.1.3. Эмфаза ........................................................................................................ 83
2.1.1.3.1. Эмфаза, реализующаяся на материале двух слогов....................... 93
2.1.2. Иллокутивный лексикон.................................................................................. 97
2.1.2.1. Интонация обращений .............................................................................. 98
2.1.2.1.1. Адресат далеко.................................................................................. 99
2.1.2.1.1.1. Адресат в поле зрения говорящего......................................... 99
2.1.2.1.1.2. Адресат вне поля зрения говорящего................................... 100
2.1.2.1.2. Адресат близко................................................................................ 102
2.1.2.1.2.1. Неофициальное обращение к адресату ................................ 102
Стр.5
6
Содержание
2.1.2.1.2.2. Официальное обращение к адресату, или
пространственная близость при психологической дистанции ...... 104
2.1.2.1.2.3. Адресат близко, и процесс коммуникации уже начался .... 105
2.1.2.1.3. Местоимение мой в составе обращений....................................... 105
2.1.2.2. Интонация циклической нецелесообразной деятельности.................. 107
2.1.2.3. Интонация ментальной деятельности.................................................... 108
2.1.2.3.1. Выбор акцентоносителя в предложениях,
моделирующих ментальную деятельность ........................................... 110
2.1.2.3.2. Интонация ментальной деятельности в европейских языках..... 113
2.1.2.4. Интонация обоснования.......................................................................... 118
2.1.3. Признаки, релевантные для идентификации интонационных единиц...... 125
3. Интонация текста ...................................................................................................... 128
3.1. Конечное сказуемое как показатель незавершенности ......................................... 131
3.2. Множественные темы............................................................................................... 141
3.3. Незавершенность в контексте контраста, эмфазы и верификации ...................... 148
3.3.1. Незавершенность в контексте контрастной и эмфатической ремы........... 148
3.3.2. Незавершенность в контексте значений верификации,
свершившегося факта и необходимого условия ............................................ 155
3.4. Вклад акцентов в семантику незавершенности текста ......................................... 163
4. Норма и инновации................................................................................................... 171
4.1. Перенос акцентоносителя в атрибутивных группах и в именах собственных ... 173
4.1.1. Примеры неканонических сдвигов в выборе акцентоносителя ................. 175
4.1.2. Канонические сдвиги акцентоносителя в контексте
вторичных иллокутивных сил.......................................................................... 176
4.1.2.1. Упреки, уговоры, сетования и мольбы.................................................. 177
4.1.2.2. Подчеркнуто вежливые просьбы ........................................................... 178
4.1.2.3. Идентификации и самоидентификации................................................. 179
4.1.2.4. Воспоминания и мечты........................................................................... 179
4.1.2.5. Синтаксические структуры,
подверженные переносу акцентоносителя ................................................. 180
4.1.3. Английская модель выбора акцентоносителя в именной группе .............. 183
4.2. Расширение функций ИК-2...................................................................................... 184
4.3. Расширение функций ИК-4...................................................................................... 200
4.3.1. Инвариантное значение ИК-4. ИК-4 как акцент контраста........................ 209
4.3.2. Стандартные контексты ИК-4....................................................................... 211
4.3.3. Инновационные контексты ИК-4.................................................................. 219
5. Контраст или апелляция к слушающему? Английский язык.......................... 226
5.1. Точки зрения на контраст и интонацию контраста ............................................... 227
5.2. Соответствие между множеством выделенных значений
и множеством акцентов ........................................................................................... 236
5.3. Акцент L+H*LH% как показатель перформативного значения
апелляции к слушающему ....................................................................................... 240
Стр.6
Содержание
7
5.4. Сравнительный анализ английских акцентов L+H*LH% и H*+LH%
и русского акцента ИК-4 (H+L*H%) ...................................................................... 248
5.4.1. План выражения ............................................................................................. 248
5.4.2. План содержания ............................................................................................ 249
6. Датская интонация глазами русского лингвиста................................................ 254
6.1. К постановке задачи ................................................................................................. 254
6.2. Тема............................................................................................................................ 260
6.3. Контрастная тема...................................................................................................... 261
6.4. Рема ............................................................................................................................ 264
6.5. Контрастная рема...................................................................................................... 268
6.6. Эмфаза........................................................................................................................ 269
6.7. Незавершенность текста........................................................................................... 272
6.8. Интонация воспоминаний........................................................................................ 273
6.9. Выбор акцентоносителей. Типологические различия
между датским и русским........................................................................................ 274
6.9.1. Нерасчлененные предложения (thetic) ......................................................... 275
6.9.2. Выбор акцентоносителя в контрастных атрибутивных группах
с контрастом на прилагательном..................................................................... 282
6.10. Выводы ....................................................................................................................286
Заключительные замечания........................................................................................ 290
Литература...................................................................................................................... 296
Указатель терминов...................................................................................................... 303
Стр.7