Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.

Enjambement И. Бродского в современной поэзии (80,00 руб.)

0   0
АвторыСтепанов Александр Геннадьевич
Издательство[Б.и.]
Страниц10
ID133514
АннотацияПредмет настоящей статьи – реминисцентная функция стихового переноса. Показано как enjambement, осуществляя взаимодействие двух версификационно близких текстов, играет роль структурной цитаты, обусловленной интертекстуальным характером современной поэтической культуры.
Enjambement И. Бродского в современной поэзии / А.Г. Степанов .— : [Б.и.], 2007 .— 10 с. — Статья опубликована в сборнике: Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия : материалы междунар. науч. конф., Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, Москва, 24–28 мая 2007 г. – М., 2007. – С. 221–230. — URL: https://rucont.ru/efd/133514 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

в современной поэзии Предмет настоящей статьи – реминисцентная функция стихового переноса. <...> Я постараюсь показать, как enjambement, осуществляя взаимодействие двух версификационно близких текстов, играет роль структурной цитаты, обусловленной интертекстуальным характером современной поэтической культуры. <...> Обращение поэтов к этому элементу стихотворной формы обычно не выходит за рамки подражания чужому идиостилю, подтверждая мысль о том, что «настоящие заимствования… идут всегда по ритму» [Бобров 1922, 83]. <...> Из всех стиховых приемов именно переносы приобрели содержательные коннотации и стали едва ли не главным показателем традиции И. <...> Вот одна из ритмико-синтаксических структур, доводящая версификационный почерк Бродского до степени речевого гротеска: не притязая на глубину ума в скобках отмечу в последнее время не с кем словом обмолвиться ни обменяться веским взглядом ввиду отсутствия слова в кармане обольщен кругосветным застольем одесским а в остальные покуда не вхож дома бывший герой перестрелки бульварных мо нынче за словом в проруби шарю донкой наедине с собой словно кот в трюмо перестаю разбираться в оптике тонкой понаторевшей во всем помыкать в семье с детства уже ничем не взорву этот плоский стиль и пишу с анжамбман как иосиф бродский чтоб от его лица возразить себе [Цветков 2001, 145] Ритмическая ориентация на чужой текст заявлена с лексической очевидностью. <...> Автор не скрывает притязаний на воспроизводство «текста Бродского», о чем, помимо обилия переносов, свидетельствует опора на трехсложник с тенденцией к односложности последнего междуиктового интервала [Андреева 2003, 169–173]. <...> Реминисцентный потенциал обнаруживается на уровне метрики, стиля, сочетающего «автоматическое письмо» с канцеляризмами и варваризмами, а также на уровне развития темы. <...> Но самым характерным приемом остается enjambement, чья текстовая плотность создает знакомый ритмико-синтаксический «орнамент». <...> Иллюстрацией <...>
Enjambement_И._Бродского_в_современной_поэзии.pdf
А.Г.Степанов (Россия, Тверь) Enjambement И. Бродского в современной поэзии Предмет настоящей статьи – реминисцентная функция стихового переноса. Я постараюсь показать, как enjambement, осуществляя взаимодействие двух версификационно близких текстов, играет роль структурной цитаты, обусловленной интертекстуальным характером современной поэтической культуры. Обращение поэтов к этому элементу стихотворной формы обычно не выходит за рамки подражания чужому идиостилю, подтверждая мысль о том, что «настоящие заимствования… идут всегда по ритму» [Бобров 1922, 83]. Из всех стиховых приемов именно переносы приобрели содержательные коннотации и стали едва ли не главным показателем традиции И. Бродского1. Вот одна из ритмико-синтаксических структур, доводящая версификационный почерк Бродского до степени речевого гротеска: не притязая на глубину ума в скобках отмечу в последнее время не с кем словом обмолвиться ни обменяться веским взглядом ввиду отсутствия слова в кармане обольщен кругосветным застольем одесским а в остальные покуда не вхож дома бывший герой перестрелки бульварных мо нынче за словом в проруби шарю донкой наедине с собой словно кот в трюмо перестаю разбираться в оптике тонкой понаторевшей во всем помыкать в семье с детства уже ничем не взорву этот плоский стиль и пишу с анжамбман как иосиф бродский чтоб от его лица возразить себе [Цветков 2001, 145] Ритмическая ориентация на чужой текст заявлена с лексической очевидностью. Автор не скрывает притязаний на воспроизводство «текста Бродского», о чем, помимо обилия переносов, свидетельствует опора на трехсложник с тенденцией к односложности последнего междуиктового интервала [Андреева 2003, 169–173]. Реминисцентный потенциал обнаруживается на уровне метрики, стиля, сочетающего «автоматическое письмо» с канцеляризмами и варваризмами, а также на уровне развития темы. Но самым характерным приемом остается enjambement, чья текстовая плотность создает знакомый ритмико-синтаксический «орнамент». Иллюстрацией к подражательной линии Бродского могут служить стихотворения с цитатным заглавием, указывающим на их литературный генезис: 1 Переносы Бродского вызывают сложную реакцию. Д. Дэйви (Donald Davie), например, отнесся к ним негативно, высказав мнение, что в стихотворении «Belfast Tune» («Мелодия Белфаста») поэт использует их «грубо», «бесцеремонно» и «ожесточенно» [Davie 1988, 1415]. Еще категоричнее отозвался А.И. Солженицын, заметив, что enjambement в стихах Бродского «из редкого, интонационно выразительного приема… превращается в затасканную обыденность, эти переносы уже не несут в себе эмоционального перелива, перестают служить художественной цели, только утомляют без надобности» [Солженицын 1999, 184].
Стр.1