в современной поэзии
Предмет настоящей статьи – реминисцентная функция стихового переноса. <...> Я
постараюсь показать, как enjambement, осуществляя взаимодействие двух
версификационно близких текстов, играет роль структурной цитаты, обусловленной
интертекстуальным характером современной поэтической культуры. <...> Обращение поэтов к этому элементу стихотворной формы обычно не выходит за
рамки подражания чужому идиостилю, подтверждая мысль о том, что «настоящие
заимствования… идут всегда по ритму» [Бобров 1922, 83]. <...> Из всех стиховых приемов
именно переносы приобрели содержательные коннотации и стали едва ли не главным
показателем традиции И. <...> Вот одна из ритмико-синтаксических структур,
доводящая версификационный почерк Бродского до степени речевого гротеска:
не притязая на глубину ума
в скобках отмечу в последнее время не с кем
словом обмолвиться ни обменяться веским
взглядом ввиду отсутствия слова в кармане обольщен кругосветным застольем одесским
а в остальные покуда не вхож дома
бывший герой перестрелки бульварных мо
нынче за словом в проруби шарю донкой
наедине с собой словно кот в трюмо
перестаю разбираться в оптике тонкой
понаторевшей во всем помыкать в семье
с детства уже ничем не взорву этот плоский
стиль и пишу с анжамбман как иосиф бродский
чтоб от его лица возразить себе
[Цветков 2001, 145]
Ритмическая ориентация на чужой текст заявлена с лексической очевидностью. <...> Автор
не скрывает притязаний на воспроизводство «текста Бродского», о чем, помимо обилия
переносов, свидетельствует опора на трехсложник с тенденцией к односложности
последнего междуиктового интервала [Андреева 2003, 169–173]. <...> Реминисцентный
потенциал обнаруживается на уровне метрики, стиля, сочетающего «автоматическое
письмо» с канцеляризмами и варваризмами, а также на уровне развития темы. <...> Но
самым характерным приемом остается enjambement, чья текстовая плотность создает
знакомый ритмико-синтаксический «орнамент». <...> Иллюстрацией <...>
Enjambement_И._Бродского_в_современной_поэзии.pdf
А.Г.Степанов
(Россия, Тверь)
Enjambement И. Бродского в современной поэзии
Предмет настоящей статьи – реминисцентная функция стихового переноса. Я
постараюсь показать, как enjambement, осуществляя взаимодействие двух
версификационно близких текстов, играет роль структурной цитаты, обусловленной
интертекстуальным характером современной поэтической культуры.
Обращение поэтов к этому элементу стихотворной формы обычно не выходит за
рамки подражания чужому идиостилю, подтверждая мысль о том, что «настоящие
заимствования… идут всегда по ритму» [Бобров 1922, 83]. Из всех стиховых приемов
именно переносы приобрели содержательные коннотации и стали едва ли не главным
показателем традиции И. Бродского1. Вот одна из ритмико-синтаксических структур,
доводящая версификационный почерк Бродского до степени речевого гротеска:
не притязая на глубину ума
в скобках отмечу в последнее время не с кем
словом обмолвиться ни обменяться веским
взглядом ввиду отсутствия слова в кармане
обольщен кругосветным застольем одесским
а в остальные покуда не вхож дома
бывший герой перестрелки бульварных мо
нынче за словом в проруби шарю донкой
наедине с собой словно кот в трюмо
перестаю разбираться в оптике тонкой
понаторевшей во всем помыкать в семье
с детства уже ничем не взорву этот плоский
стиль и пишу с анжамбман как иосиф бродский
чтоб от его лица возразить себе
[Цветков 2001, 145]
Ритмическая ориентация на чужой текст заявлена с лексической очевидностью. Автор
не скрывает притязаний на воспроизводство «текста Бродского», о чем, помимо обилия
переносов, свидетельствует опора на трехсложник с тенденцией к односложности
последнего междуиктового интервала [Андреева 2003, 169–173]. Реминисцентный
потенциал обнаруживается на уровне метрики, стиля, сочетающего «автоматическое
письмо» с канцеляризмами и варваризмами, а также на уровне развития темы. Но
самым характерным приемом остается enjambement, чья текстовая плотность создает
знакомый ритмико-синтаксический «орнамент».
Иллюстрацией к подражательной линии Бродского могут служить стихотворения
с цитатным заглавием, указывающим на их литературный генезис:
1 Переносы Бродского вызывают сложную реакцию. Д. Дэйви (Donald Davie), например, отнесся к ним
негативно, высказав мнение, что в стихотворении «Belfast Tune» («Мелодия Белфаста») поэт использует
их «грубо», «бесцеремонно» и «ожесточенно» [Davie 1988, 1415]. Еще категоричнее отозвался
А.И. Солженицын, заметив, что enjambement в стихах Бродского «из редкого, интонационно
выразительного приема… превращается в затасканную обыденность, эти переносы уже не несут в себе
эмоционального перелива, перестают служить художественной цели, только утомляют без надобности»
[Солженицын 1999, 184].
Стр.1