Петр Исаевич Вейнберг
Трагедии Шекспира "Антоний и Клеопатра" и "Ричард II" в переводах Д. Л. Михаловского
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
В числе тех немногих русских переводчиков, которые имеют право на название переводчиков в
лучшем значении этого слова и заслуживают самого серьезного и сочувственного отношения к ним как
критики, так и читающей публики, одно из выдающихся мест занимает Д. Л. Михаловский.9
Начавши работать в 1858 г. и не прекращая своей деятельности до сих пор, он за этот
долговременный период обогатил нашу переводную поэзию значительным количеством переводов из
иностранных поэтов, преимущественно английских: Шекспира, Байрона, Лонгфелло, Томаса Гуда и др.
Талантливость и строгая добросовестность составляют постоянные достоинства трудов на этом поприще
г. Михаловского -- достоинства, которыми он обязан своему поэтическому дарованию и солидному
знанию тех языков, с которых он переводит, соединенному с тщательным, могу сказать, даже научным
изучением избираемых им для перевода авторов. Некоторые из этих работ бесспорно составили
капитальное приобретение нашей литературы; таковы, например, поэма Байрона "Мазепа" и поэма
Лонгфелло "Песня о Гайавате" -- особенно последняя, перевода которой, по сохранению народного духа и
колорита, по прекрасному стиху и другим достоинствам, одного уже было бы достаточно, чтобы
доставить переводчику вполне почетное имя.
Шекспиром г. Михаловский начал заниматься давно: в 1864 г. появился в печати (в
"Современнике") его перевод трагедии "Юлий Цезарь"; потом последовательно были переведены и
напечатаны в полном собрании сочинений Шекспира (изд. Гербеля) пьесы: "Генрих V", "Ромео и Юлия",
"Антоний и Клеопатра" и "Ричард II".
Последние две представлены переводчиком в настоящее время на Пушкинскую премию.
Прежде чем приступить к разбору этих трудов, позволю себе привести здесь в сокращении тот
взгляд мой на задачу переводчика, который уже однажды был высказан мною в печати по поводу
сделанного г. Козловым перевода байроновского "Дон-Жуана": "Обязанность хорошего переводчика -стараться
произвести на этих читателей своих такое же впечатление (впечатление, а не "завоевание", о
котором говорит Тургенев), какое производит и подлинник, дать об этом последнем полное или, в тех
случаях, когда это, по условиям языка, оказывается невозможным, приблизительно полное понятие
относительно мысли, тона, всех частных подробностей, каковы выражения, эпитеты и т. п. Сохранение
этих последних в их полной по возможности неприкосновенности мы считаем весьма важным, так как в
них, то есть в распоряжении поэта своим языком, заключается главным образом своеобразность его; у
большого поэта (а мы здесь имеем в виду только больших, ибо относительно только их считаем
необходимым исполнение вышеупомянутых требований) нет ничего лишнего, ничего, так сказать, не
рассчитанного, не находящегося в органической связи или с его собственною личностью, или с его
поэтическим миросозерцанием, или с условиями времени, когда он творил данное произведение. Поэтому
его надо давать в переводе читателю не только со всеми его достоинствами, но и со всеми недостатками
(которые у таких поэтов являются недостатками большею частью с точки зрения позднейшего читателя),
другими словами -- переводчик должен стараться, если он переводит произведение целиком, не только
вызывать в своем читателе эстетическо-приятное впечатление, но давать ему и то, что может, по той или
другой причине, подействовать на него неприятно. При несоблюдении этого условия можно зайти очень
далеко и действовать, руководясь не какими-нибудь определенными теоретическими правилами, а
личными взглядами и вкусами переводчика".
К Шекспиру и переводчикам его эти замечания и эти требования применяются более, чем к комулибо.
По внешней форме своих произведений это один из самых своеобразных поэтов, и так как эта
своеобразность, выражающаяся в отдельных оборотах, фразах, эпитетах и т. п., имеет источник и личный,
исходящий как бы из натуры этого писателя, из самой сущности его собственного поэтического
творчества, и исторический, обусловленный тем временем, когда жил Шекспир, теми литературными
явлениями и влияниями, которые были в ходу в ту пору (напр., "эвфуизм", играющий, как известно,
немаловажную роль в некоторых произведениях Шекспира),-- то переводчик, упускающий из виду эти
обстоятельства или не умеющий выполнить налагаемые ими требования, одинаково грешит и против
задачи эстетической, и против задачи историко-литературной. В отношении же к Шекспиру и та и другая
Стр.1