Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Джордж Гордон Байрон. Тьма

0   0
Первый авторТургенев Иван Сергеевич
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID11865
Кому рекомендованоПереводы
Тургенев, И.С. Джордж Гордон Байрон. Тьма : Стихотворение / И.С. Тургенев .— : [Б.и.], 1860 .— 2 с. — Переводы .— URL: https://rucont.ru/efd/11865 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Погасло солнце светлое, и звезды Скиталися без цели, без лучей В пространстве вечном; льдистая земля Носилась слепо в воздухе безлунном. <...> Час утра наставал и проходил, Но дня не приводил он за собою... <...> И люди - в ужасе беды великой Забыли страсти прежние... <...> Сердца В одну себялюбивую молитву О свете робко сжались - и застыли. <...> Перед огнями жил народ; престолы, Дворцы царей венчанных, шалаши, Жилища всех имеющих жилища В костры слагались... города горели... <...> И люди собиралися толпами Вокруг домов пылающих - затем, Чтобы хоть раз взглянуть в глаза друг другу. <...> Счастливы были жители тех стран, Где факелы вулканов пламенели... <...> Зажгли леса; но с каждым часом гас И падал обгорелый лес; деревья Внезапно с грозным треском обрушались... <...> И лица - при неровном трепетанье Последних замирающих огней Казались неземными... <...> Кто лежал, Закрыв глаза, да плакал; кто сидел, Руками подпираясь, улыбался; Другие хлопотливо суетились Вокруг костров - и в ужасе безумном Глядели смутно на глухое небо, Земли погибшей саван... а потом С проклятьями бросались в прах и выли, Зубами скрежетали. <...> Птицы с криком Носились низко над землей, махали Ненужными крылами... <...> Любви не стало; вся земля полна Была одной лишь мыслью: смерти - смерти Бесславной, неизбежной... <...> Один лишь пес остался трупу верен, Зверей, людей голодных отгонял Пока другие трупы привлекали Их зубы жадные... <...> Но пищи сам Не принимал; с унылым долгим стоном И быстрым, грустным криком все лизал Он руку, безответную на ласку, И умер наконец... <...> Так постепенно Всех голод истребил; лишь двое граждан Столицы пышной - некогда врагов В живых осталось... <...> Встретились они У гаснущих остатков алтаря, Где много было собрано вещей Святых . <...> Огонек Под слабым их дыханьем вспыхнул слабо, Как бы в насмешку им; когда же стало Светлее, оба подняли глаза, Взглянули, вскрикнули и тут же вместе От ужаса взаимного внезапно Упали мертвыми . <...> Безлюдные лежали корабли И гнили <...>
Джордж_Гордон_Байрон._Тьма.pdf
Джордж Гордон Байрон Тьма ---------------------------------------------------------------------------Перевод И. Тургенев Байрон. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г. OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------Я видел сон... Не все в нем было сном. Погасло солнце светлое, и звезды Скиталися без цели, без лучей В пространстве вечном; льдистая земля Носилась слепо в воздухе безлунном. Час утра наставал и проходил, Но дня не приводил он за собою... И люди - в ужасе беды великой Забыли страсти прежние... Сердца В одну себялюбивую молитву О свете робко сжались - и застыли. Перед огнями жил народ; престолы, Дворцы царей венчанных, шалаши, Жилища всех имеющих жилища - В костры слагались... города горели... И люди собиралися толпами Вокруг домов пылающих - затем, Чтобы хоть раз взглянуть в глаза друг другу. Счастливы были жители тех стран, Где факелы вулканов пламенели... Весь мир одной надеждой робкой жил... Зажгли леса; но с каждым часом гас И падал обгорелый лес; деревья Внезапно с грозным треском обрушались... И лица - при неровном трепетанье Последних замирающих огней Казались неземными... Кто лежал, Закрыв глаза, да плакал; кто сидел, Руками подпираясь, улыбался; Другие хлопотливо суетились Вокруг костров - и в ужасе безумном Глядели смутно на глухое небо, Земли погибшей саван... а потом С проклятьями бросались в прах и выли, Зубами скрежетали. Птицы с криком Носились низко над землей, махали Ненужными крылами... Даже звери Сбегались робкими стадами... Змеи Ползли, вились среди толпы, шипели, Безвредные... Их убивали люди На пищу... Снова вспыхнула война, Погасшая на время... Кровью куплен Кусок был каждый; всякий в стороне Сидел угрюмо, насыщаясь в мраке. Любви не стало; вся земля полна Была одной лишь мыслью: смерти - смерти Бесславной, неизбежной... Страшный голод Терзал людей... И быстро гибли люди... Но не было могилы ни костям, Ни телу... Пожирал скелет скелета... И даже псы хозяев раздирали. Один лишь пес остался трупу верен, Зверей, людей голодных отгонял - Пока другие трупы привлекали Их зубы жадные... Но пищи сам Не принимал; с унылым долгим стоном И быстрым, грустным криком все лизал
Стр.1