Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.

Переводы из Оскара Уальда

0   0
Первый авторСологуб Федор
Издательство[Б.и.]
Страниц7
ID10811
Кому рекомендованоПереводы
Сологуб, Ф. Переводы из Оскара Уальда : Сборник стихов / Ф. Сологуб .— : [Б.и.], 1912 .— 7 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/10811 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Федор Сологуб Переводы из Оскара Уальда Оригинал находится здесь: "Федор Сологуб" СОДЕРЖАНИЕ        Дом блудницы. <...> Стихотворение Стихотворения в прозе Художник Творящий благо Поклонник Учитель Чертог Суда Учитель мудрости В 1912 году крупное изд-во А. Ф. Маркса предприняло 4-томное издание Оскара Уайльда (1854-1900), редактором которого был К. Чуковский <...> По его предложению Фёдор Сологуб перевёл стихи в прозе и стихотворение "Дом блудницы". <...> Обращение к переводу Уайльда не было таким случайным для Сологуба. <...> В 15-тую годовщину со дня смерти Уайльда Сологуб подготовил доклад, в котором выразил своё понимание гения Уайльда (художник как жертва). <...> Все приведённые переводы печатаются по указанному выше Собранию сочинений Уайльда. <...> Мелькают пары плясунов Под звуки скрипки и рогов, Как листьев рой в ненастный день. <...> И гордо сарабанду вдруг Начнут, сцепясь руками в круг, И резкий смех их слышен там. <...> Стихотворения в прозе Художник Был вечер, и вот в душу его желание вошло| создать изображение Радости, пребывающей одно| мгновение. <...> Но вся бронза во всем мире исчезла, и вот во всем мире не было литейной бронзы, кроме только бронзы в изваянии Печали, длящейся вовеки. <...> Это же изваяние он сам своими руками создал и поставил его на могиле той, кого он любил. <...> На могиґле усопшей, которую любил он больше всех, постаґвил он ато изваяние своей работы, чтобы оно слуґжило знаком любви, которая не умирает, и символом печали, которая длится вовеки. <...> И вот во всем мире не было иной бронзы, кроме бронзы этого изваяния. <...> И взял он изваяние, которое он создал, и ввергнул его в большую печь, и пламени предал его. <...> И вот из бронзы в изваянии Печали, длящейся воґвеки, он создал изваяние Радости, пребывающей одно мгновение. <...> И, когда Он подошел близко, Он услышал в гороґде топот радостных ног <...>
Переводы_из_Оскара_Уальда.pdf
Федор Сологуб Переводы из Оскара Уальда Оригинал находится здесь: "Федор Сологуб" СОДЕРЖАНИЕ  Дом блудницы. Стихотворение Стихотворения в прозе  Художник  Творящий благо  Поклонник  Учитель  Чертог Суда  Учитель мудрости В 1912 году крупное изд-во А. Ф. Маркса предприняло 4-томное издание Оскара Уайльда (1854-1900), редактором которого был К. Чуковский. По его предложению Фёдор Сологуб перевёл стихи в прозе и стихотворение "Дом блудницы". Обращение к переводу Уайльда не было таким случайным для Сологуба. Его интересовали личность и творчество английского эстета. В 15-тую годовщину со дня смерти Уайльда Сологуб подготовил доклад, в котором выразил своё понимание гения Уайльда (художник как жертва). Все приведённые переводы печатаются по указанному выше Собранию сочинений Уайльда. Дом блудницы Шум пляски слушая ночной, Стоим под ясною луной, - Блудницы перед нами дом. "Das treue liebe Herz" гремит. Оркестр игрою заглушит Порою грохот и содом. Гротески странные скользят, Как дивных арабесок ряд, - Вдоль штор бежит за тенью тень. Мелькают пары плясунов Под звуки скрипки и рогов, Как листьев рой в ненастный день. И пляшет каждый силуэт, Как автомат или скелет, Кадриль медлительную там. И гордо сарабанду вдруг Начнут, сцепясь руками в круг, И резкий смех их слышен там. Запеть хотят они порой. Порою фантом заводной Обнимет нежно плясуна. Марионетка из дверей Бежит, покурит поскорей, Вся как живая, но страшна. И я возлюбленной сказал:
Стр.1