Вальтер Скотт
Айвенго
Перевод с англ. <...> Мысль об этом
противопоставлении была взята из трагедии талантливого и несчастного Логана "Руннемед",
посвященной тому же периоду истории; в этой пьесе автор увидел изображение вражды саксонских и
норманских баронов. <...> Должен существовать
норманский источник шотландской стихотворной повести "Rauf Colziar", в которой Карл предстает в
качестве безвестного гостя угольщика, - как будто и другие произведения этого рода были подражаниями
указанной повести. <...> Но произведение этого рода, которому автор "Айвенго"
особенно обязан, на два века старше тех, что были упомянуты выше. <...> Опираясь на непринужденность отношений, которые автор завязал с читателями, он может,
между прочим, упомянуть о том, что Окинлекская рукопись, приводящая имена целой орды норманских
баронов, подсказала ему чудовищное имя Фрон де Беф. <...> В КАСЛ-ГЕЙТ, ЙОРК
Многоуважаемый и дорогой сэр,
Едва ли необходимо перечислять здесь разнообразные, но чрезвычайно веские соображения,
побуждающие меня поместить ваше имя перед нижеследующим произведением. <...> О материалах мне остается
сказать немного: они все содержатся в одной англо-норманской рукописи; сэр Артур Уордор ревностно
хранит ее в третьем ящике своего дубового стола; он никому не позволяет к ней прикоснуться, сам же не в
силах прочесть из нее ни одного слова. <...> - Достопочтенный сэр, как
Вы себя сами именуете, - будьте раз в жизни мстительны и молитесь вместе со мной, чтобы у этого
человека появились камни в печени такой величины, как если бы все обломки бедного Робина скопились
у него в этом органе. <...> На этом своеобразном воротнике было начертано
саксонскими буквами:
"Гурт, сын Беовульфа, прирожденный раб Седрика Ротервудского". <...> На руках у этого
человека были серебряные браслеты, а на шее - серебряный ошейник с надписью: "Вамба, сын
Безмозглого, раб Седрика Ротервудского". <...> - Святой Витольд, прокляни ты этих чертовых <...>
Айвенго.pdf
Вальтер Скотт
Айвенго
Перевод с англ. Е.Г. Бекетовой
Оригинал здесь: Библиотека Магистра
ПРЕДИСЛОВИЕ
До сих пор автор "Уэверли" неизменно пользовался успехом у читателей и в избранной им области
литературы мог по праву считаться баловнем судьбы. Однако было ясно, что, слишком часто появляясь в
печати, он в конце концов должен был исчерпать благосклонность публики, если бы не изобрел способа
придать видимость новизны своим последующим произведениям. Прежде для оживления повествования
автор обращался к шотландским нравам, шотландскому говору и шотландским характерам, которые были
ему ближе всего знакомы. Но такая односторонность, несомненно, должна была привести его к
некоторому однообразию и повторениям и заставила бы наконец читателя заговорить языком Эдвина из
"Повести" Парнелла:
Кричит он:
"Прекрати рассказ!
Уже довольно! Хватит с нас!
Брось фокусы свои!"
Нет ничего опаснее для репутации профессора изящных искусств (если только в его возможностях
избежать этого), чем приклеенный к нему ярлык художника-маньериста или предположение, что он
способен успешно творить лишь в одном и весьма узком плане. Публика вообще склонна считать, что
художник, заслуживший ее симпатии за какую-нибудь одну своеобразную композицию, именно
благодаря своему дарованию не способен взяться за другие темы. Публика недоброжелательно относится
к тем, кто ее развлекает, когда они пробуют разнообразить используемые ими средства; это проявляется в
отрицательных суждениях, высказываемых обычно по поводу актеров или художников, которые
осмелились испробовать свои силы в новой области, для того чтобы расширить возможности своего
искусства.
В этом мнении есть доля правды, как и во всех общепринятых суждениях.
В театре часто бывает, что актер, обладающий всеми внешними данными, необходимыми для
совершенного исполнения комедийных ролей, лишен из-за этого возможности надеяться на успех в
трагедии. Равным образом и в живописи и в литературе художник или поэт часто владеет лишь
определенными изобразительными средствами и способами передачи некоторых настроений, что
ограничивает их в выборе предметов для изображения. Но гораздо чаще способности, доставившие
человеку популярность в одной области, обеспечивают ему успех и в других. Это в значительно большей
степени относится к литературе, чем к театру или живописи, потому что здесь автор в своих исканиях не
ограничен ни особенностями своих черт лица, ни телосложением, ни навыками в использовании кисти,
соответствующими лишь известному роду сюжетов.
Быть может, эти рассуждения и неправильны, но, во всяком случае, автор чувствовал, что если бы он
ограничился исключительно шотландскими темами, он не только должен был бы надоесть читателям, но
и чрезвычайно сузил бы возможности, которыми располагал для доставления им удовольствия. В
высокопросвещенной стране, где столько талантов ежемесячно занято развлечением публики, свежая
тема, на которую автору посчастливилось натолкнуться, подобна источнику в пустыне:
Хваля судьбу, в нем люди видят счастье.
Но когда люди, лошади, верблюды и рогатый скот замутят этот источник, его вода становится противной
тем, кто только что пил ее с наслаждением, а тот, кому принадлежит заслуга открытия этого источника,
должен найти новые родники и тем самым обнаружить свой талант, если он хочет сохранить уважение
своих соотечественников.
Стр.1