Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636193)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Деве за клавесином

0   0
Первый авторШиллер Иоганн Кристоф_Фридрих
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID10403
АннотацияПеревод Г. Р. Державина (1806).
Кому рекомендованоПоэзия
Шиллер, И.К. Деве за клавесином : Стихотворение / И.К. Шиллер .— : [Б.и.], 1805 .— 2 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/10403 (дата обращения: 18.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

http://az.lib.ru Дѣва за клависиномъ (*) * ) Первой части, 3 я ода Г-на Шиллера. <...> Владѣющимъ твоимъ перстамъ, О Дѣва! клависинъ струнами, Обезтѣлесенъ, обездушенъ, Я будто истуканъ стою. <...> Царица жизни ты и смерти Силъ править тысящьми, -- какъ Богъ! <...> Благоговѣя чуть шумитъ Вкругъ воздухъ на тебя приникши, Ко пѣнью твоему прикованъ Стоитъ кружася въ вихрѣ вѣкъ, И тьмы веселія въ безмолвьи Природы всей къ тебъ влечетъ, Волшебница! одно твое воззрѣнье, Одинъ твой звукъ -- плѣнитъ всю тварь. <...> Полны гармоніи душой Изъ струнъ роскошно устремленны, Кахъ Серафимы вновь раждаясь, Изъ неба порхаютъ, кишатъ; И какъ изтекли изъ хаоса И вихремъ зиждущимъ взнесясь, Изъ мрака солнцы возсіяли: Твоихъ такъ гласовъ токъ златый Пріятно, -- какъ сребристый ключь Журча по камышкамъ катится Великолѣпно, важно вдругъ, - Какъ грома съ облаковъ органы; Стремителъно,-- вдали съ утеса, Какъ шумный пѣнистый потокъ; - Отрадно, -- какъ межь липъ Тѣнистыхъ, благовонныхъ, И шепчущихъ осинъ Влюбленны вѣтерки дыхаютъ; Уныло, мрачно, тяжело По мертвымъ дебрямъ ужасный шорохъ нощи И вой, протяжно изчезая, Влечется слезною Коцитовой волной. <...> Но стой! -- и мнѣ повѣдай, Дѣва: Въ связи ль съ духами ты небесъ, И тотъ ли ихъ языкъ въ Едемѣ, Музыка коимъ говоритъ? <...> Иль огнь эфирный очищая, И вихремъ въ выспрь меня несетъ? <...> Мелькаютъ сквозь небесъ раздранныхъ Младыхъ духовъ мнѣ въ солнцахъ троны! <...>
Деве_за_клавесином.pdf
OCR Бычков М. Н. http://az.lib.ru Д ва за клависиномъ (*) * ) Первой части, 3 я ода Г-на Шиллера. Владѣющимъ твоимъ перстамъ, О Дѣва! клависинъ струнами, Обезтѣлесенъ, обездушенъ, Я будто истуканъ стою. Царица жизни ты и смерти Силъ править тысящьми, -- какъ Богъ! Благоговѣя чуть шумитъ Вкругъ воздухъ на тебя приникши, Ко пѣнью твоему прикованъ Стоитъ кружася въ вихрѣ вѣкъ, И тьмы веселія въ безмолвьи Природы всей къ тебъ влечетъ, Волшебница! одно твое воззрѣнье, Одинъ твой звукъ -- плѣнитъ всю тварь. Полны гармоніи душой Изъ струнъ роскошно устремленны, Кахъ Серафимы вновь раждаясь, Изъ неба порхаютъ, кишатъ; И какъ изтекли изъ хаоса И вихремъ зиждущимъ взнесясь, Изъ мрака солнцы возсіяли: Твоихъ такъ гласовъ токъ златый Пріятно, -- какъ сребристый ключь Журча по камышкамъ катится Великолѣпно, важно вдругъ, -Какъ грома съ облаковъ органы; Стремителъно,-- вдали съ утеса, Какъ шумный пѣнистый потокъ; -Отрадно, -- какъ межь липъ Тѣнистыхъ, благовонныхъ, И шепчущихъ осинъ Влюбленны вѣтерки дыхаютъ; Уныло, мрачно, тяжело По мертвымъ дебрямъ ужасный шорохъ нощи И вой, протяжно изчезая, Влечется слезною Коцитовой волной. Но стой! -- и мнѣ повѣдай, Дѣва: Въ связи ль съ духами ты небесъ, И тотъ ли ихъ языкъ въ Едемѣ, Музыка коимъ говоритъ? Завѣса отъ очесъ упала! Звтворы слуха отперлись! О Дѣва! я дышу живѣя. Иль огнь эфирный очищая, И вихремъ въ выспрь меня несетъ? Мелькаютъ сквозь небесъ раздранныхъ Младыхъ духовъ мнѣ въ солнцахъ троны! ѣ
Стр.1