Орландо
Насколько я помню, Адам, дело было так: отец мне завещал всего какую-то
жалкую тысячу крон, но, как ты говоришь, он поручил моему брату дать мне
хорошее воспитание. <...> Вот что меня огорчает, Адам, и дух моего отца, который я
чувствую в себе, начинает возмущаться против такого рабства. <...> Орландо
Отойди в сторону, Адам: ты услышишь, как он на меня накинется. <...> Оливер
Так что же вы портите в таком случае, сударь? <...> Орландо
Черт возьми, сударь, помогаю вам портить праздностью то, что создал
господь: вашего бедного, недостойного брата. <...> Оливер
Черт возьми,
глаза глядят!
сударь, займитесь чем-нибудь получше и проваливайте куда
Орландо
Прикажете мне пасти ваших свиней и питаться желудями вместе с ними? <...> Орландо
Потише, потише, старший братец: для этого вы слишком молоды. <...> Орландо
Я не негодяй, я младший сын Роланда де Буа. <...> Отец завещал вам
дать мне хорошее воспитание, а вы обращались со мной как с мужиком: вы
душили и уничтожали во мне все качества истинного дворянина. <...> Оно и правда: я на вашей службе все
зубы потерял. <...>
Входит Деннис. <...> Оливер
Не
борец?
приходил
ли
сюда,
чтобы
переговорить со мной, Шарль, герцогский
Деннис
его. <...> Оливер
Добрейший мсье Шарль, каковы новые новости при новом дворе? <...> Шарль
При дворе нет никаких новостей, кроме старых, сударь, а именно: что
старый герцог изгнан младшим братом, новым герцогом, и что трое или
четверо преданных вельмож добровольно последовали за ним в изгнание, а так
как их земли и доходы достанутся новому герцогу, то он милостиво и разрешает
им странствовать! <...> Оливер
А не можете ли мне сказать: Розалинда, дочь герцога, также изгнана со
своим отцом? <...> Потому что дочь герцога, ее кузина, так любит ее, что в случае
ее изгнания либо последовала бы за ней, либо умерла бы с горя, разлучившись
с ней. <...> Розалинда при дворе: дядя любит ее как родную дочь. <...> Оливер
Где же будет жить старый <...>
Уильям_Шекспир._Как_вам_это_понравится.pdf
Уильям Шекспир
Как вам это понравится
--------------------------------------------------------------Перевод
Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК
ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1959, т. 5.
OCR Бычков М.Н.
--------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ
ЛИЦА
Старый герцог, живущий в изгнании.
Герцог Фредерик, его брат, захвативший его владения.
Жак
Амьен | вельможи, состоящие
} при изгнанном
| герцоге.
Ле-Бо придворный Фредерика.
Шарль, борец Фредерика.
Оливер |
Жак
Орландо |
Адам
Деннис |
Оселок, шут.
Оливер Путаник, священник.
Корин
|
} пастухи.
Сильвий |
Уильям, деревенский парень, влюбленный в Одри.
Лицо, изображающее Гименея.
Розалинда, дочь изгнанного герцога.
Селия, дочь Фредерика.
Феба, пастушка.
Одри, деревенская девушка.
Вельможи, пажи, слуги и прочие.
Место действия - дом Оливера; двор Фредерика;
Арденнский лес.
АКТ I
СЦЕНА 1
Плодовый сад при доме Оливера.
Входят Орландо и Адам.
Орландо
Насколько я помню, Адам, дело было так: отец мне завещал всего какую-то
жалкую тысячу крон, но, как ты говоришь, он поручил моему брату дать мне
хорошее воспитание. Вот тут-то и начало всех моих горестей. Брата Жака он
отдает в школу, и молва разносит золотые вести о его успехах. А меня он
воспитывает дома, по-мужицки, вернее
говоря, держит дома без всякого
воспитания. В самом деле, разве можно назвать это воспитанием для дворянина
моего происхождения? Чем такое воспитание отличается от существования быка в
стойле? Лошадей своих он куда лучше воспитывает; не говоря уже о том, что их
} сыновья Роланда де Буа.
|
} слуги Оливера.
Стр.1