Шекспиръ.
ГАМЛЕТЪ
Принцъ Датскій.
Сц. I, II, II, IV.
Переводъ Н. А. Толстого.
Дозволено цензурою. Москва, 10 іюля 1901 г.
МОСКВА. Типо-лит. Товарищества И. Н. КУШНЕРЕВЪ и Кo, Пименовская ул., соб. д.
1902.
полторы тысячи л тъ посл
Крылатое время уноситъ насъ все дальше и дальше отъ той блестящей эпохи, когда, спустя
Рождества Христова, могучія силы челов ческаго творчества уже на
христіанскомъ міровоззр ніи развили такой пышный ростъ, что достигли вновь лучшаго расцв та,
какой когда-либо зам ченъ въ сумрак отдаленн йшихъ временъ.
Микелъ-Анджеловскій "Моисей", хотя по сил
Одно только непоб димое греческое искусство не было превзойдено. Лучшія скульптуры, какъ
не уступаютъ классическимъ статуямъ, но далеко не
им ютъ той удивительной гармоніи, которую мы невольно ощущаемъ въ каждой жил , въ каждой
мышц
хотя бы бельведерскаго знаменитаго торса. Т мъ не мен е для всего посл дующаго эпоха
возрожденія такъ же недостижима, какъ и эпоха расцв та греческаго искусства, и Шекспиръ,
несмотря на отд ляющія насъ отъ него полтысячи л тъ, представляется намъ ч мъ-то до того
исчерпывающимъ челов ческое существованіе, даже со всею современною наукою, что теперешнее
знаніе и мышленіе кажутся только частями его міровоззр нія, которыя, не достигая его обобщающей
мощи, легко укладываются въ безконечныхъ перспективахъ построеннаго имъ лабиринта челов ческаго
созерцанія. Этими преимуществами объясняется то неугасимое стремленіе къ передач
вс ми народами на свой родной языкъ и громадный авторитетъ, которымъ онъ везд
его драмъ
заслуженно
пользуется. Кто бы ни началъ серьезно изучатъ литературу, неминуемо, повышая свои вкусы и силу
глубины мышленія, въ конц
величины. Не въ этихъ краткихъ словахъ, предпосылаемыхъ моему переводу 4-хъ сценъ Гамлета,
надлежитъ мн
-концовъ наткнется на Шекспира и признаетъ въ немъ генія недосягаемой
касаться того счастливаго соединенія личныхъ дарованій и возвышеннаго уровня среды
в ка королевы Елизаветы, которые, только д йствуя въ совокупности, могли произвести и воспитать
такого "гиганта-мастера",-- н тъ, я хочу сказать всего н сколько словъ въ защиту моего скромнаго
опыта, дабы мое желаніе, отъ котораго я не въ силахъ былъ воздержаться, показалось читателю
понятною и простительною дерзостью. Мой опытъ не есть систематическій переводъ,-- я этимъ не
задавался, я не искалъ краткости, не совм
стной съ русскимъ языкомъ, п вучимъ и любящимъ
повторенія, я не боялся неточностей тамъ, гд точность не важна; я хот лъ только звучно передать
красоты н которыхъ м стъ, въ которыхъ поэтическая образность и глубина мысли неразд лимы, даже
до звукоподражанія; я хот лъ выразитъ самое для меня дорогое, не заботясь о томъ, что скажутъ.
Я знаю, что всякій, кто вздумалъ бы критиковать мою работу, найдетъ многое для своего
сарказма, начиная съ ри мъ, въ которыя по т мъ или другимъ причинамъ вылились мои строки, но
добросов стный критикъ не откажетъ мн
въ томъ, что есть м ста, переведенныя ново, оригинально
и близко къ подлиннику, а если онъ благосклонно еще отм титъ и особенность общаго колорита,
который обыкновенно отсутствуетъ въ переводахъ, то я буду бол е ч мъ доволенъ.
ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:
Клавдій, король Даніи.
Гамлетъ, сынъ покойнаго и племянникъ настоящаго короля.
Полоній, лордъ-камергеръ.
Горацій, другъ Гамлета.
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ ѣ
ѳ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
ѣ
Стр.1